
遍知贝玛嘎波大师教言集PK134སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ།
15-140
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །སྔོན་འགྲོ།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དངོས། །འཁོར་ལོ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཁ་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་བཤད། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས། །ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་ལམ་མཆོག་གིས། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་སྡོམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། ། དེ་ལ་
འདིར་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ལུས་དཀྱིལ་འདི་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོས་མདུན་བསྟར་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། 
15-141
སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །
དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་
སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་
ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་
མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་
མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །
15-142
དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK134：口耳传承父教身坛城之修法，名为智慧宝藏
15-140
口耳传承父教身坛城之修法，名为智慧宝藏。
前行。
口耳传承父教身坛城之修法，名为智慧宝藏。 顶礼！
殊胜乐空悲悯之本体，
轮涅双运智慧之二谛，
融入合和誓言之根本，
宣说彼之甚深生起次第。
不变大乐之本体，
三使融合殊胜道，
身现心三之誓言，
圆满四金刚之轮。
对此，
于此，欲修持胜乐金刚身坛城之补特伽罗，以外坛城俱生智，以及于此身坛城获得灌顶且具足誓言者，于本初成就之尸林等具足特征之处，为利益他人而欲引导众生者，以殊胜瑜伽资具陈设于前，安住于安乐之座而修持。
15-141
前行、正行、后行三者中，首先是皈依：
祈请十方诸上师，
佛陀菩萨众大雄。
勇父空行瑜伽士，
恳请垂念于我等。
自即日起至未来，
无依我等众有情，
未得菩提果位前，
为脱轮回诸怖畏。
二足尊胜三身主，
皈依薄伽梵（梵文：Bhagavan，天城体：भगवान्，罗马音：bhagavān，字面意思：世尊）。
离欲寂灭证涅槃，
皈依寂静之正法。
圣众之尊住于地，
皈依不退转圣僧。
诸佛之自性化身，
皈依至尊之上师。
赐予成就之本尊，
皈依坛城之诸尊。
勇父空行瑜伽士，
皈依空行之圣众。
空性大悲无二别，
皈依本觉之自心。
我之身语意三门，
往昔所造诸罪业，
于怙主尊前诚忏悔，
今后誓断诸罪行。
自即日起为尊仆，
谨遵尊之诸教诲，
永不违越尊之命，
祈请恒时作救护。
念诵三遍。发菩提心：
如昔三世诸怙主，
发起殊胜菩提心，
15-142
如是无上菩提心，
我亦发心愿成佛。
以及守护清净戒。

【English Translation】
Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK134: The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury
15-140
The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury.
Preliminary Practices.
The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury. Homage!
The very essence of bliss and compassion,
The two truths of emptiness and wisdom,
Entrusted to the union of vows,
I will explain the profound generation stage.
The unchanging essence of great bliss,
The supreme path of mixing the three messengers,
The vows of body, appearance, and mind,
Perfected in the wheel of the four vajras.
To that end,
Here, the individual who wishes to accomplish the Body Mandala of Chakrasamvara (bliss-supreme) should, with the outer mandala of innate wisdom, and having received empowerment into this very Body Mandala and possessing samaya (vows), in a charnel ground and other places possessing the characteristics of being primordially accomplished, with the intention of guiding beings to follow, arrange excellent yogic implements in front and sit on a comfortable seat to meditate.
15-141
Of the three: preliminary, main, and concluding practices, the first is taking refuge:
To the Gurus residing in the ten directions,
The Buddhas, Bodhisattvas, great heroes,
The heroes, heroines, and assemblies of yogis,
I beseech you all to heed me.
From this day forward,
I, without a protector,
Until I attain the essence of enlightenment,
From the great fears of samsara,
For the sake of protecting myself and all beings,
The chief of the two-legged, the master of the three kayas,
I take refuge in the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Devanagari: भगवान्, Romanization: bhagavān, literal meaning: Blessed One).
Free from desire, having passed into nirvana,
I take refuge in the peaceful Dharma.
The supreme of assemblies, abiding on the ground,
I take refuge in the irreversible Sangha.
The nature body of all Buddhas,
I take refuge in the supreme Guru.
The Yidam deity who grants siddhis (accomplishments),
I take refuge in the deities of the mandala.
The heroes, heroines, and assemblies of yogis,
I take refuge in the assemblies of dakas and dakinis.
Emptiness and compassion inseparable,
I take refuge in the innate mind.
With my body, speech, and mind,
Whatever sins I have committed in the past,
I confess before you, protectors,
In the future, I will turn away from sin.
From this day forward, I am your servant,
I will follow your teachings,
I will not transgress your commands,
I beseech you to fully protect me from all sides.
Recite three times. Generate Bodhicitta (the mind of enlightenment):
Just as the protectors of the three times,
Have definitively generated the mind of enlightenment,
15-142
Likewise, I will generate the supreme Bodhicitta,
And guard the vows of discipline.

--------------------------------------------------------------------------------

། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་
བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་
རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་
ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོ་ཡི་
གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་
འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པས་ཕྱི་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་གསང་ཁྲུས་བྱས་ལ། 
15-143
བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་སྲས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མར་མི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རས་ཆུང་ཞབས་དང་ཁྱུང་ཚང་པ། །མ་གཅིག་
ཀོང་ཇོ་ལོ་ཆེན་ཞང་། །དྷ་ར་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་མཚན། །གསོལ་བ༴ །ཀུན་ལྡན་རས་མ་བདེ་ལེགས། །ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ༴ མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་བགྲོད་
དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པདྨ་དཀར། །གསོལ་བ༴ །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལྷ་རྩེའི་ཞབས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དཔག་བསམ་དབང་། །འཇམ་དབྱངས་བུདྷ་ཀུན་དགའ་རྗེར། །གསོལ་བ༴ །མཁས་མཆོག་
ཡར་འཕེལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་ཞབས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་
མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚུངས་མེད་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །གསོལ་བ༴ །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འབྲུག་པ་རྗེ། འཇིགས་མེད་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་
དབང་། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་། །གང་གི་རོལ་རྩེད་ཡིན་ཤེས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པའི། །སྐྱབས་གཞན་བདག་ཅག་རྣམས་མི་འཚོལ། །དེ་ཕྱིར་ཉམ་ངའི་འཁོར་བ་ནས། །
15-144
འགྲོ་བ་འད

【现代汉语翻译】
愿我坚定地持有积累善法，利益众生的三种戒律（律仪戒、摄善法戒、饶益有情戒）。
我发起无上的菩提心。
为了所有众生的利益，我将守护所有的誓言。
我将救度那些尚未被救度者，解脱那些尚未解脱者。
我将使那些失去呼吸者恢复呼吸，引领众生进入涅槃。
然后，观想在宝瓶中，由莲花和日轮上的藏文“ཁཾ”（kham，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，空性）完全转变，生起一尊红色的人头母（藏文：དུམ་སྐྱེས་མ，字面意思：从人头中生出的女性），一面四臂。
右边的两只手拿着弯刀和手鼓，左边的两只手拿着颅碗和卡杖嘎。
她赤身裸体，头发散乱，以五种手印（身印、语印、意印、功德印、事业印）装饰。
右腿伸展，安住在莲花、日轮和尸体座垫上。
以颅碗和金刚链装饰头部，佩戴五十个人头项链。
观想她化现为具有威力的女性形象，念诵：嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪!
观想本尊融入光中，化为净化之水甘露，进行外在的沐浴。
然后，用三个金刚水咒加持，进行内在的沐浴，并通过金刚萨埵的观修和念诵，进行秘密的沐浴。
传承祈请文：金刚持大瑜伽母，其子帝洛巴、那若巴，五百位智者的顶严玛尔巴，祈请您加持！
热琼巴、穹仓巴，玛吉 贡觉 洛钦香，达拉西日 索南称，祈请您加持！
衮丹 热玛 德列，衮噶 贝和嘉瓦旺，阿旺 确吉 嘉波拉，祈请您加持！
十三位未被计数的大德，金刚持灌顶嘉擦处，空行母授记白莲者，祈请您加持！
嘉擦丹巴 拉泽的足下，慈悲自在巴桑旺，蒋扬 菩提 衮噶杰，祈请您加持！
智者雅培 图多杰，德钦夏和蒋贝扬，衮西 确吉 囊瓦拉，祈请您加持！
无与伦比的智成就者确吉杰，蒋巴 耶谢 珠巴和，确义 嘉措的足下，祈请您加持！
金刚上师无与伦比的杰，蒋巴 谢嘉 衮钦和，阿旺 确吉 嘉参尊，祈请您加持！
百部之主竹巴杰，吉美 米旁 确吉旺，恩德根本之上师，祈请您加持！
本尊空行护法众，知晓皆是您之幻化，至尊上师您之外，我等不再寻觅其他皈依处！
因此，从痛苦的轮回中，救度一切众生。

【English Translation】
May I firmly hold the three disciplines (Pratimoksha, accumulation of virtuous dharmas, and benefiting sentient beings) that gather virtuous dharmas and benefit sentient beings.
I generate the supreme Bodhicitta.
For the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows.
I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed.
I will restore breath to those who have lost it, and lead sentient beings to Nirvana.
Then, visualize in the vase, from the syllable 'ཁཾ' (kham, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning: emptiness) on a lotus and sun disc, arises a red Dumkyema (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ, literally: female born from a head), with one face and four arms.
The two right hands hold a curved knife and a damaru, and the two left hands hold a skull cup and a khatvanga.
She is naked, with disheveled hair, adorned with the five mudras (body, speech, mind, merit, and activity).
With her right leg extended, she dwells on a lotus, sun disc, and corpse cushion.
Her head is adorned with skull cups and a vajra chain, and she wears a necklace of fifty human heads.
Visualize her manifesting as a powerful female form, and recite: Om Khandarohi Hum Hum Phet!
Visualize the deity dissolving into light, transforming into purifying water nectar, and perform the outer bath.
Then, bless with three vajra water mantras, perform the inner bath, and through the visualization and recitation of Vajrasattva, perform the secret bath.
Lineage Prayer: Vajradhara Great Yogini, her sons Tilopa, Naropa, the crown jewel of five hundred scholars Marpa, I pray to you, please bless!
Repchungpa, Khyunchungpa, Machig Kongjo Lochen Zhang, Dharashri Sonam Tsen, I pray to you...
Kunden Rema Delek, Kunga Pal and Gyalwai Wang, Ngawang Chokyi Gyalpo la, I pray to you...
Thirteen uncounted great ones, at the place of Vajradhara empowerment Gyaltsab, prophesied by Dakinis Pema Kar, I pray to you...
Gyaltsab Dampa Lhatse's feet, compassionate lord Pag Sam Wang, Jamyang Buddha Kunga Je, I pray to you...
Wise Yar Pel Thuk Dorje, Dechen Zhab and Jampai Pal, Kunzig Chokyi Nangwa la, I pray to you...
Incomparable wise accomplished Chokyi Je, Jampal Yeshe Drubpa and, at the feet of Ngedon Chokyi Gyatso, I pray to you...
Vajra master incomparable Je, Jampal Sheja Kunkhyen and, Ngawang Chokyi Gyaltsen Chok, I pray to you...
Lord of the hundred families Drukpa Je, Jigme Mipham Chokyi Wang, kind root lama, I pray to you...
Yidam Dakini Dharma Protectors, knowing all are your play, other than Jetsun Lama you, we do not seek other refuge!
Therefore, from the suffering samsara, liberate all beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྲོས་ནས། །གྲོལ་ལམ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་སྦྲན་པའི། །མི་གཙང་ལུས་འདི་རྒྱལ་
བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། བར་དང་། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་
ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་གྱུར་ནས། །ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དབང་བཞི་བླངས་ལ་ཞུ་
བསྟིམ་བྱས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་
པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁར་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁཱཾ་ཨཱཾ་ཏྲཾ་དང་། བཱཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ། དེའི་ཁར་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 
15-145
དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྲུང་འཁོར།
དངོས་གཞི་ལ་
སྲུང་འཁོར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། ཚད་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། བརྟེན་པ་ལྷ། ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས། གོ་བགོ། ཡེ་ཤེས་དགུག་པ། དབང་། རྡོར་བཟླས། རྫོགས་རིམ་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། དེ་ལས་དང་
པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྩེགས་མར་གནས་པའི་ཨོཾ་
ཨཱཿལ། ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་
སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་
གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
凭借您的慈悲力量，我虔诚地祈祷，愿我的愿望圆满实现。通过成熟的灌顶使我的相续成熟，将解脱之道与炼金术相结合，愿这不净之身转化为胜者的珍贵之身。愿身之加持融入我的身体，获得幻化金刚身。愿语之加持融入我的语言，成就伟大的妙音。愿意之加持融入我的心意，获得无迁变的大乐。如同水融入水一般，愿我与您无二无别地合一，成就十地之怙主。
如是接受四种灌顶并进行融合，观想自己瞬间化为一面二臂的黑汝嘎（Heruka）。然后，用『嗡 班扎 罗 嘿』(Oṃ Vajra Ro He) 净化用混合甘露丸的酒，用『 स्वाभाव (svabhāva)』 净化。从空性中，从यं (yaṃ) 中生出风，从 रं (raṃ) 中生出火轮，在上面，从 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 中生出三个颅器。在宽广的颅器中，从 अ (a) 中生出日轮，在中央和四方有 吽 嗡 康 阿 藏 (Hūṃ Oṃ Khāṃ Āṃ Traṃ) 和 വം മം ലം പം തം (vāṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ)，将五肉、五甘露和种子一起，用风点燃火焰，使所有物质融化。在其上，从 啊 (āḥ) 中生出月亮，上面有 吽 (hūṃ) 和金刚，以 吽 (hūṃ) 为标志。
其光芒迎请来智慧甘露，观想它们与誓言甘露无二无别地融合。念诵三遍 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 以加持。
正行：防护轮。
正行包括：防护轮、积累资粮、无量、积累智慧资粮、所依坛城、能依本尊、明观身坛城、分发、迎请智慧尊、灌顶、金刚念诵、圆满次第，共十二部分。首先，念诵 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ)，观想自己的身体化为光明，融入黑汝嘎（Heruka）的光明中，化为白色 嗡 (Oṃ)、红色 啊 (Āḥ)、蓝色 吽 (Hūṃ) 三个字，从上到下依次堆叠。嗡 啊 (Oṃ Āḥ) 在 啊 吽 (Āḥ Hūṃ) 之上，吽 (Hūṃ) 的足钩是 哈 (Ha)，那是头，那是月牙，那是明点，那是 नाद (nāda)，然后一起变得不可见。稍微忆念『श्री (śrī) 是无二智慧，हे (he) 是诸法性空，रू (rū) 是远离积聚，क (ka) 是无所住』的含义。然后，从那之中，自己瞬间化为胜乐金刚（Cakrasaṃvara）的唯一勇士，心间莲月上有 吽 嗡 舍 诃 诃 吽 吽 啪 (Hūṃ Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)，从中发出无数金刚，向外放射。

【English Translation】
Through the power of your compassionate heart, I earnestly pray, may my aspirations be spontaneously fulfilled. Through the ripening empowerment, may my continuum be ripened, combining the path of liberation with alchemy, may this impure body be transformed into the precious body of the Victorious One. May the blessings of the body enter my body, may I attain the illusory vajra body. May the blessings of speech enter my speech, may I accomplish the great Mañjuśrī. May the blessings of mind enter my mind, may I attain the great unmoving bliss. Just as water merges into water, may I become one with you, inseparable, may I accomplish the protector of the ten bhūmis.
Having thus received the four empowerments and integrated them, visualize yourself instantly transforming into the form of a one-faced, two-armed Heruka. Then, purify the liquor mixed with nectar pills with 'Oṃ Vajra Ro He', purify with 'Svabhāva'. From emptiness, from yaṃ arise wind, from raṃ arise a fire wheel, and on top of that, from Oṃ Āḥ Hūṃ arise three skull-cups. In the wide skull-cup, from a arise a sun disc, and in the center and four directions are Hūṃ Oṃ Khāṃ Āṃ Traṃ and vāṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ, ignite the fire with wind, melting all substances together with the five meats, five nectars, and seeds. On top of that, from āḥ arise a moon, marked with hūṃ and a vajra.
Its light invites the wisdom nectar, visualize them merging inseparably with the samaya nectar. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times.
Main practice: Protection circle.
The main practice includes: protection circle, accumulating merit, immeasurable, accumulating wisdom, support mandala, supported deity, clarifying the body mandala, distribution, inviting wisdom deities, empowerment, vajra recitation, completion stage, twelve parts in total. First, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, visualize your body dissolving into light, merging into the light of Heruka, transforming into three syllables: white Oṃ, red Āḥ, blue Hūṃ, stacked on top of each other. Oṃ Āḥ above Āḥ Hūṃ, the hook of Hūṃ is Ha, that is the head, that is the crescent moon, that is the bindu, that is the nāda, then together becoming invisible. Slightly recall the meaning of 'Śrī is non-dual wisdom, He is the emptiness of all phenomena, Rū is separation from accumulation, Ka is non-abiding anywhere'. Then, from that, instantly transform yourself into the sole hero of Cakrasaṃvara, in the heart on a lotus moon seat is Hūṃ Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ, from which emanate countless vajras, radiating outwards.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་པ་རྣམས་འདུས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། 
15-146
ཨོཾ་སྲི་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སླར་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བཞུགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་
བཅིངས་ཕུར་བུས་བསྣུན། དེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ནས་ཐལ་བར་བརླགས་ཏེ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམ་པར་དཀྲིས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བར་གྱུར།། །།
༄། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས།
གཉིས་པ་
ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཡང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ།
ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། གིས་ཕྱག་འཚལ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རང་མིང་གི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་
ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དརྴ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་བཱི་ནི༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་རཱ་ས༴ བཛྲ་སྤརྴེ༴ བཛྲ་དྷརྨེ༴ ཅེས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལྔ་རྣམ་
དག་བྱ། ཚོགས་ཞིང་མཎྜལ་མུཿ ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ།། །།
༄། །ཚད་མེད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས།
གསུམ་པ་ཚད་མེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །
15-147
སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྙམ་སྨོན་པ་བྱས་ཏེ།། །། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་
འཇུག་པ་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།། །།
༄། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ།
ལྔ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་
བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་
པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ།། །། དྲུག་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་ནི། གདན་དབུས་མར་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་
ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ

【现代汉语翻译】
聚集的誓言如同金刚帐篷，无论如何也不会被摧毁。
嗡 瑟日嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 嘎达亚 萨日瓦 杜斯度 纳 吽 吽 帕特。再次，从光芒的尖端，门槛的忿怒母驻守，向八方散布，所有邪魔都被束缚，用木钉钉住。然后用锤子敲打，化为灰烬，忿怒母们化为火焰的光环，金刚帐篷紧紧缠绕，如劫末之火般燃烧。
积累福德之资粮。
第二，积累资粮：再次，从心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字发出光芒，如铁钩般，迎请五轮自性的坛城，上师安住在上方的虚空中。迎请安住在前方的虚空中。
以 拿嘛 爹 吽，拿嘛 米 吽，拿摩 拿嘛 吽 顶礼。从心间的种子字，幻化出形象金刚母等，手持各自名称的供品。
嗡 阿 班匝 阿达夏 吽。同样地，班匝 贝尼... 班匝 根德... 班匝 惹达... 班匝 斯帕尔谢... 班匝 达尔梅...。心中供养内外秘密的供品。皈依三宝，等等，五种清净。以‘会供坛城 穆’，观想返回自性之处。
积累无量与智慧之资粮。
第三，无量：愿一切众生都具有安乐和安乐之因！愿他们远离痛苦和痛苦之因！
愿他们永不与无苦之乐分离！愿他们长久安住在远离乐苦之因——贪嗔亲疏的巨大舍之中！重复三遍。再次，
为了将一切众生从无法忍受的痛苦中解脱出来，安置于伟大的安乐之中，应当进入吉祥黑汝嘎的修持。如此发愿。
第四，进入智慧之资粮：嗡 梭巴瓦 须达 萨日瓦 达尔玛 梭巴瓦 须多 杭。一切诸法不可得，化为空性。
作为所依之坛城与所依之本尊。
第五，作为所依之坛城：从空性之中，在宽广浩大的法生之中，具有四门四梯，被八大尸林环绕的四方形宫殿，一切特征圆满，完全由天界的珍宝所构成。
在其中心，在各色莲花八瓣的中央和四方，在日垫之上。
第六，所依之本尊：在垫子中央是 阿阿，伊伊，乌乌，日日，利利，诶诶，哦哦，昂阿。

【English Translation】
The assembled vows are like a vajra tent, which cannot be destroyed by any means.
Om Sri Gha Gha Ghataya Ghataya Ghataya Sarva Dustu Na Hum Hum Phet. Again, from the tip of the light rays, the wrathful goddess of the threshold resides, spreading in eight directions, all obstacles are bound, nailed with pegs. Then, hammered with a hammer, reduced to ashes, the wrathful goddesses transform into a garland of fire, the vajra tent tightly entwined, burning like the fire of the eon.
Accumulation of merit.
Second, accumulating merit: Again, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: seed syllable) at the heart, light rays like iron hooks, invite the mandala of the five chakras' nature, the lama residing in the sky above. Invite the one residing in the sky in front.
Prostrate with Nama Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Nama Hum. From the seed syllable at the heart, emanate the form, Vajra Mother, etc., goddesses holding the offering implements of their respective names.
Om Ah Vajra Adarsha Hum. Similarly, Vajra Vini... Vajra Gandhe... Vajra Rada... Vajra Sparshe... Vajra Dharme.... Offer the outer, inner, and secret offerings with the mind. Take refuge in the Three Jewels, etc., purify the five completely. With 'Tsogshing Mandala Muh,' visualize returning to the place of self-nature.
Accumulation of immeasurable and wisdom.
Third, immeasurable: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May they be free from suffering and the cause of suffering!
May they never be separated from the happiness without suffering! May they abide long in the great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, the causes of happiness and suffering! Repeat three times. Again,
In order to liberate all sentient beings from unbearable suffering and place them in great bliss, one should engage in the practice of glorious Heruka. Make such aspirations.
Fourth, entering the accumulation of wisdom: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. All phenomena are unattainable, transformed into emptiness.
The support mandala and the supported deity.
Fifth, the support mandala: From within emptiness, in the vast and expansive Dharma origin, a square palace with four doors and four stairways, surrounded by eight charnel grounds, all characteristics complete, entirely made of celestial jewels.
In its center, on the sun cushion in the center and four directions of the eight petals of various lotuses.
Sixth, the supported deity: In the center of the cushion are A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། 
15-148
ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་
ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ།
ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་
གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། 
15-149
རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ།
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་
འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་
ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །།
༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ།
བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་
པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་
སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་

【现代汉语翻译】
ཚར་གཉིས་གཡོན། (tsar gnyis gyon) 两圈向左：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Ta Tha Da Dha Na) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (ta tha da dha na) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la wa) ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། (sha sha sa ha ksha) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།
15-148
ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (ya ra la wa Da Dha) ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་གཡས། (tsar gnyis gyas) 两圈向右：ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ།
从ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཀཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）完全转变，在白色中带着红色的光芒的月亮中央，从蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思种子字）中发出光芒，使所有容器都变成宫殿，所有精华都变成胜乐金刚（Chakrasamvara）的坛城，并收摄回来变成蓝色的五股金刚杵。从那上面，四个方向生出四个ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体hūṃ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思种子字），刹那间完全转变。在中心，本尊是深蓝色，如绀青色的薄片一般的薄伽梵胜乐金刚，用持有金刚杵和金刚铃的手臂拥抱着朱红色的金刚亥母（Vajravarahi）。
ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ།
在东方，白色毗卢遮那佛（Vairochana）手持法轮和法轮铃，拥抱着黑色空行母（Dakini）。在北方，绿色不空成就佛（Amoghasiddhi）手持杂色金刚杵和杂色金刚杵铃，拥抱着绿色拉姆（Lama）。在西方，红色阿弥陀佛（Amitabha）手持莲花和莲花铃，拥抱着红色断生母（Dumkye）。在南方，黄色宝生佛（Ratnasambhava）手持珍宝和珍宝铃，拥抱着黄色形母（Zugchenma）。所有父佛都是年轻的禁行者形象，略带忿怒相，因为爱恋而观看，具有三只眼睛。
15-149
རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །།
发髻顶端有宝珠，正面有杂色金刚杵，侧面有半月，戴着带有珍宝尖端的颅骨冠冕，佩戴着带有蓝色莲花和丝绸飘带的耳环。肩上披着六种手印和五十一颗滴血人头的花环，穿着湿虎皮裙，右腿伸展踩着时母（Kalratri），左腿弯曲踩着怖畏金刚（Bhairava）。所有母佛都是裸体的，以干颅骨念珠和五种手印装饰，右手举着自己的标志，左手拿着颅血供养给父佛的嘴。双腿都缠绕着父佛，两者都坐在燃烧的智慧火焰堆中。角落的花瓣上有四个充满菩提心的颅骨。
༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ།
༄། །身坛城显现。
བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་
第七，身坛城显现。因此，双腿伸展成弓形，是风坛城。三岔口是三角形的火。腹部是圆形的，是水。胸部是方形的，是地。脊柱是须弥山。身体一寻长，是相等的正方形宫殿。心是杂色八瓣莲花。其中心是日座。从ཨ་ཨཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，元音两圈向左。从ཀ་ཁ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）开始，辅音向上到ཝ་ཌ་ཌྷ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。两种清晰的。

【English Translation】
ཚར་གཉིས་གཡོན། (tsar gnyis gyon) Two circles to the left: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga) ka kha ga gha nga. ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya) tsa tsha dza dzha nya. ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Ta Tha Da Dha Na) Ta Tha Da Dha Na. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (ta tha da dha na) ta tha da dha na. པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma) pa pha ba bha ma. ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la wa) ya ra la wa. ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། (sha sha sa ha ksha) sha sha sa ha ksha.
15-148
ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (ya ra la wa Da Dha) ya ra la wa Da Dha. ཚར་གཉིས་གཡས། (tsar gnyis gyas) Two circles to the right: ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ།
From the complete transformation of Āli and Kāli, in the center of the moon, which has a white and red glow, light radiates from the blue Hūṃ, transforming all containers into palaces and all essence into the mandala of Chakrasamvara, and gathering back into a blue five-pronged vajra. From that, the four Hūṃs that spread in the four directions completely transform in an instant. In the center, the self is dark blue, like a sheet of lapis lazuli, the Bhagavan Chakrasamvara, with arms holding a vajra and vajra-bell, embracing the vermilion Vajravarahi.
ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ།
In the east, white Vairochana holds a wheel and a wheel-bell, embracing the black Dakini. In the north, green Amoghasiddhi holds a multi-colored vajra and a multi-colored vajra-bell, embracing the green Lama. In the west, red Amitabha holds a lotus and a lotus-bell, embracing the red Dumkye. In the south, yellow Ratnasambhava holds a jewel and a jewel-bell, embracing the yellow Zugchenma. All the fathers are in the form of young ascetics, slightly wrathful, looking with desire, and possessing three eyes.
15-149
རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །།
At the top of the coiled hair is a jewel, on the front is a multi-colored vajra, on the side is a half-moon, wearing a skull crown with jewel tips, and wearing earrings with blue lotuses and silk pendants. Holding a garland of six mudras and fifty-one bleeding human heads on their shoulders, wearing a wet tiger skin loincloth, with the right leg extended trampling on Kalratri and the left leg bent trampling on Bhairava. All the mothers are naked, adorned with garlands of dry skulls and five mudras, the right hand raising their own symbol, the left hand offering skull blood to the father's mouth. Both legs are entwined around the father, and both are sitting in the middle of a blazing mass of wisdom fire. In the corners of the petals are four skulls filled with bodhicitta.
༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ།
༄། །Manifesting the Body Mandala.
བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་
Seventh, manifesting the body mandala. Thus, the two legs stretched out in the shape of a bow are the wind mandala. The tri-junction is the triangular fire. The belly is round, it is water. The chest is square, it is earth. The spine is Mount Meru. The body is a fathom long, it is an equal square palace. The heart is a multi-colored eight-petaled lotus. In its center is the sun seat. From A Ā, the vowels go two circles to the left. From Ka Kha Ga, the consonants go up to Wa Da Dha. Two clear ones.

--------------------------------------------------------------------------------

གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ། 
15-150
ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ཨ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་འདུས་པས་
རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཨས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་
བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་
ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་
མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་
པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། གསུང་རྒོད་པ་དང་། 
15-151
གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་
ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་
པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་
འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བཱཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞུ་བ་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་
གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 
15-152
གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛ

【现代汉语翻译】
右。（藏文：གཡས།）从阿利（藏文：ཨཱ་ལི་）和嘎利（藏文：ཀཱ་ལི་）完全转变而来，在日月交融的中央。
吽（藏文：ཧཱུྃ།）如银河，阿利（藏文：ཨ་ལི་）如百万，从中散发出的光芒，使所有容器都变成宫殿，所有精华都变成胜乐金刚（梵文：Chakrasamvara）坛城的本尊，并聚集于此。
以金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།）和弯刀阿（藏文：གྲི་གུག་ཨ།）为标志。所有这些融为一体，完全转变。薄伽梵胜乐金刚（梵文：Bhagavan Chakrasamvara），身色如靛蓝（梵文：Indranila）般，四面十二臂。右腿伸展，踩着红色时母（梵文：Kālī）的乳房；左腿略微弯曲，踩着青色怖畏金刚（梵文：Bhairava）的额头。主面为蓝色，左面为绿色，后面为红色，右面为黄色。每张脸上都有三只眼睛。以珍宝、各种金刚和半月装饰的束发。每个头上都有五个人头骨的头饰，以及五十颗湿人头的项链。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记装饰。龇牙咧嘴，令人恐惧。身披虎皮。具有九种舞蹈姿态：身体充满英雄气概、妩媚、恐怖；语言充满粗犷、斥责、威严；内心充满慈悲、寂静、奇妙。
十二只手中，最先两只手持金刚杵和铃，拥抱明妃。其下两只手高举着湿象皮。右边第三只手持手鼓（梵文：ḍamaru），第四只手持战斧（梵文：paraśu），第五只手持弯刀（梵文：kartari），第六只手持三叉戟。左边第三只手持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga），第四只手持盛满血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天（梵文：Brahmā）的头颅。在他的怀中是明妃金刚瑜伽母（梵文：Vajrayogini），身色红色，一面二臂三眼。戴着颅骨腰带。左手持卡杖嘎和颅碗，拥抱本尊。他们都安住在智慧火焰之中。从വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水大种子字），मा（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，地大种子字），लां（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，地大种子字），पां（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，火大种子字），तां（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，风大种子字）发出，东面花瓣上是空行母（梵文：Ḍākinī）黑母，北面是绿色的拉玛，西面是红色的断首母，南面是黄色的有形母。四个角落的花瓣上，有四个装满菩提心的宝瓶，宝瓶之上是四个盛满五甘露的颅碗。所有这些女神都是一面四臂，右边两只手持弯刀和手鼓，左边两只手持颅碗和卡杖嘎。

【English Translation】
Right. (Tibetan: གཡས།) From the complete transformation of Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་), in the center where the sun and moon merge.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) like a silver river, and Ali (Tibetan: ཨ་ལི་) like a million, from which rays of light emanate, transforming all vessels into palaces, and all essences into the deities of the Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara) mandala, and gathering here.
Marked with Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།) and curved knife A (Tibetan: གྲི་གུག་ཨ།). All these blend into one, completely transformed. Bhagavan Chakrasamvara (Sanskrit: Bhagavan Chakrasamvara), with a body color like Indranila (Sanskrit: Indranila), blue, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of the red Kālī (Sanskrit: Kālī); the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (Sanskrit: Bhairava). The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. With a topknot of hair adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head has a crown of five dry human skulls, and a necklace of fifty fresh human heads. Adorned with six seals: the wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes. Baring his fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin. Possessing nine dance attitudes: the body is full of heroism, grace, terror; the speech is full of roughness, rebuke, majesty; the mind is full of compassion, peace, wonder.
Of the twelve hands, the first two hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hold up the wet elephant skin. The third on the right holds a ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru), the fourth holds a battle-axe (Sanskrit: paraśu), the fifth holds a curved knife (Sanskrit: kartari), and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahmā (Sanskrit: Brahmā). In his lap is the consort Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Wearing a girdle of skull fragments. The left hand holds a khaṭvāṅga and a skull cup, embracing the deity. Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. From vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water), māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, seed syllable of earth), lāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, seed syllable of earth), pāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, seed syllable of fire), tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, seed syllable of wind) emanate, on the eastern petal is the Ḍākinī (Sanskrit: Ḍākinī) Black Mother, on the north is the green Lāmā, on the west is the red Severed-Head Mother, and on the south is the yellow Embodied Mother. On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, and above the vases are four skull cups filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a ḍamaru, and the two left hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་
བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ།
དེ་ཞུ་བ་ལས་འཚོགས་མ་པུ་ལི་ར་མར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱལནྡྷ་རར་ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་ཨུ་
རྒྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མ། བཞི་གནས། རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་ཝ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། སྨིན་
མཚམས་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་ཉེ་བའི་གནས།
ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གཉིས་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། 
15-153
སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ཁ་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མ། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་
བཟང་མོ། གཉིས་ཚནྡྷོ། སྙིང་ཀཱཉྩི་ཀར་འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། མཚན་མ་པྲེ་
ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལཾ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། གཉིས་འདུ་བ། བརླ་གཉིས་ལ་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ།
བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརཎྡྲ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཉེ་བའི་འདུ་བ། སོར་མོ་ཕལ་པ་རྣམས་ན་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུར་
པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། མཐེ་བོང་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། གཉིས་ཉེ་
བའི་དུར་ཁྲོད། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ་དཔའ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། 
15-154
ལྷག་མ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་

【现代汉语翻译】
是，赤身裸体，头发散乱，以五印装饰，右腿伸展，坐在莲花日轮的座垫上，头戴头骨和金刚念珠，戴着五十人头颅的项链，化身为高贵女性的形象。
帕匝 欧 阿果惹 德玛 嘎 欧 德热 郭嘎 蓝嘎 嘿 普热 格热 索 苏那 斯玛 郭。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
从那里祈请，在聚会处普里拉玛，勇士手持颅骨碗，勇母极其凶猛。顶髻在札兰达拉，有大胫骨和凶猛的眼睛。右耳在邬金，有胫骨和光芒。后背在阿布达，牙齿外露，鼻子很大。四个位置。左耳在果达瓦里，有天敌和勇士的智慧。眉间在拉美什瓦里，有无量光和小矮人。眼睛在德维郭提，有金刚光和兰卡的自在母。肩膀在玛拉瓦，有金刚身和树荫不靠近的地方。心轮是虚空行处。腋窝在嘎玛茹巴，有嫩芽和土地守护母。双乳在奥提，有金刚发髻和两个大恐怖母的田地。肚脐在德里沙郭内，有大勇士和风的力量。鼻尖在郭萨拉，作金刚吽声和饮酒母，两者靠近。嘴在嘎嘎林嘎，极其善良和青蓝色。喉咙在蓝巴嘎，金刚善良和非常善良母，两者是禅定。心脏在嘎尼嘎，恐怖和马耳母。下体在喜马拉雅，有不悦之眼和鸟面母，两者靠近的禅定。语轮是地上行处。阴户在普列达普里，有大力和轮的力量。粪门在蓝格里哈德瓦，有珍宝金刚和断生母，两者相合。双腿在索拉什特拉，有马头明王和卖酒母。双膝在苏瓦尔纳德维巴，有虚空藏和轮的盔甲母，靠近的相合。所有手指在纳嘎拉，有黑汝嘎和美貌母。两个脚踝在辛度，有莲花自在和大力母，两个坟墓。拇指在玛茹，有毗卢遮那佛和转轮母。两个膝盖在古鲁达，有金刚萨埵和大精进母，两者靠近的坟墓。身之坛城是地下行处。所有勇士都是一面四臂，心间的右边是金刚，语间的莲花，身轮的左边各自拿着摇铃拥抱勇母。
其余拿着手鼓和卡杖嘎，三只眼睛，有发髻，头戴五个人头骨的头饰，戴着湿人头颅的项链。

【English Translation】
Yes, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, with the right leg extended, seated on a lotus and sun disc cushion, the head adorned with skulls and a vajra rosary, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the form of a noble woman.
Pūjā o a ghora de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning)
From there, request, in the assembly place of Pulirama, the hero holding a skull cup, the heroine extremely fierce. The crown of the head in Jalandhara, with a large shinbone and fierce eyes. The right ear in Oddiyana, with a shinbone and radiance. The back in Arbuda, teeth bared, and a large nose. Four places. The left ear in Godavari, with the enemy of the gods and the wisdom of a hero. The space between the eyebrows in Rameshwari, with Amitabha and a dwarf. The eyes in Devikota, with vajra light and the sovereign mother of Lanka. The shoulders in Malawa, with a vajra body and a place where the shade of a tree does not approach. The heart chakra is a place of sky-faring. The armpits in Kamarupa, with sprouts and the earth-protecting mother. The two breasts in Oti, with vajra braids and the fields of two great terrifying mothers. The navel in Trisakune, with a great hero and the power of wind. The tip of the nose in Kosala, making the vajra hum sound and the wine-drinking mother, the two are close. The mouth in Kakalinga, extremely good and blue-green. The throat in Lampaka, vajra good and extremely good mother, the two are in samadhi. The heart in Kanci, terrifying and horse-eared mother. The genitals in Himalaya, with unpleasant eyes and bird-faced mother, the two are close in samadhi. The speech chakra is a place of earth-faring. The vulva in Pretapuri, with great power and the power of the wheel. The anus in Lamgrihadeva, with a jewel vajra and a severed-birth mother, the two are joined. The two thighs in Saurashtra, with Hayagriva and the wine-selling mother. The two knees in Suvarnadvipa, with the essence of space and the armor of the wheel, a close union. All the fingers in Nagara, with Heruka and a beautiful-faced mother. The two ankles in Sindhu, with Padma Garwang and a great powerful mother, two cemeteries. The thumb in Maru, with Vairochana and the wheel-turning mother. The two knees in Kuluta, with Vajrasattva and great diligence, the two are close cemeteries. The body mandala is a place of underground-faring. All the heroes are one-faced and four-armed, the right hand at the heart holds a vajra, the lotus at the speech, and the left wheel of the body each holds a bell with a handle, embracing the heroine.
The rest hold a damaru and a khatvanga, three eyes, with a topknot of hair, wearing a headdress of five human skulls, and a necklace of wet human heads.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་
ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞུ་
བ་ལས། ལྕེའི་ལྐོག་གཏུམ་དྲག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། སྣ་རྩེ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པར་འུག་གདོང་མ། མཚན་རྩེ་འུར་འུར་འབར་བར་ཁྱི་གདོང་མ། བཤང་སྒོའི་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པར་ཕག་གདོང་མ། རྣ་
བ་གཡས་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། རྣ་བ་གཡོན་མུན་པ་མི་བཟད་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། མིག་གཡས་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་
སྒྲ་སྒྲོག་པར་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། མིག་གཡོན་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་
མ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 
15-155
ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་
བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད་པ། ཞིང་འོད་བྱེད། ཉེ་ཞིང་འོད་འཕྲོ། ཚནྡྷོ་སྦྱང་དཀའ། ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་མངོན་གྱུར། འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ། ཉེ་བའི་འདུ་
བ་མི་གཡོ་བ། དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། གནས་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ས་བཅུར་རྣམ་པར་དག་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཙམ་དུ་
ཞེན་པ་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ་སྙམ་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆ་ནས་ལྷར་སྣང་མ་དོར་གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་
ཉིད་མ་དོར་བས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །།
༄། །གོ་བགོ་བ།
བརྒྱད་པ་གོ་བགོ་བ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ལྔ་དང་སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་ཀར་ཨོཾ་ཧཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ།
ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ 
15-156
ཕཊ྄་ཧཾ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་པཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཧཾ་ཡཽ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་
བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་དཔྲལ་བར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེ

【现代汉语翻译】
Śalacan (尸罗遮那，人名): 以六印为庄严，以半跏趺坐之姿安住，怀抱勇母，一面二臂，持钺刀和颅碗，头发散乱，以五印为庄严。吽吽吽吽吽吽吽吽，从舌根发出凶猛的声音，黑面空行母。
鼻尖密集之处为猫头鹰面母。齿尖燃烧之处为狗面母。粪门恐怖之处为猪面母。右耳自在森林中为阎摩坚母，右蓝左黄。左耳黑暗难忍之处为阎摩使者母，右黄左红。右眼发出吉利吉利之声为阎摩獠牙母，右红左绿。左眼哈哈大笑的尸陀林中为阎摩摧毁母，右绿左蓝。所有这些女神都是一面四臂，右二臂持钺刀和手鼓，左二臂持颅碗和卡杖嘎，裸身散发，以五印为庄严，右足伸展，安住于莲花日轮和尸体座垫之上。
以颅骨和金刚鬘为头饰，佩戴五十人头项链，化为殊妙女身。观想五轮之诸神，显现而自性空，如彩虹般。处所是极喜，近处所是无垢，田是光耀，近田是光芒四射，三陀是难调伏，近三陀是现证，聚集是长久，近聚集是不动摇，尸陀林是善妙智慧，近尸陀林是法云，观想一切处所和安住者皆于十地清净。然后，为了断除对仅仅是神祇的执着，观想这些神祇也是三十七道品，从世俗谛的角度显现为神祇而不舍弃，从胜义谛的角度，自性远离戏论而不舍弃空性，从而观想显空双运的体性。
第八，分摊（g.o bgos pa，藏文，分配的意思）：
然后，观想五部佛和心间的本尊心间有嗡吽，金刚萨埵（Vajrasattva）白色，在额头有那摩嘿，毗卢遮那佛（梵文：Vairocana）黄色，在头顶有梭哈呼，宝生佛（梵文：Ratnasambhava）红色，在双肩有波下扎嘿，黑噜嘎（梵文：Heruka）黑色，在三眼有吽吽吼，无量光佛（梵文：Amitābha）蓝色，在所有支分和肢节有啪特杭，不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi）绿色。空行母们的脐间有嗡 班 猪面母红色，心间有杭 永 阎摩母蓝色，额头有舍 蒙 迷惑母白色，额头有舍 舍 行母黄色。

【English Translation】
Śalacan: Adorned with the six seals, dwelling in a half-lotus posture, embracing the Dakinis, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, hair disheveled, adorned with the five seals. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, from the base of the tongue emanates a fierce sound, the black-faced Khadroma (空行母，Dakini).
Where the tips of the noses are dense, there is the owl-faced mother. Where the tips of the teeth are blazing, there is the dog-faced mother. Where the anus is terrifying, there is the pig-faced mother. In the right ear, in the forest of freedom, is Yama's steadfast mother, right blue and left yellow. In the left ear, in unbearable darkness, is Yama's messenger mother, right yellow and left red. In the right eye, proclaiming the sound of Kīlī Kīlī, is Yama's tusked mother, right red and left green. In the left eye, laughing ha ha in the charnel ground, is Yama's destroying mother, right green and left blue. All these goddesses are one-faced and four-armed, the two right hands holding a curved knife and a Ḍāmaru (手鼓), the two left hands holding a skull cup and a Khaṭvāṅga (卡杖嘎), naked and disheveled, adorned with the five seals, the right foot extended, dwelling on a lotus sun disc and a corpse seat.
Adorned on the head with skulls and a Vajra (金刚杵) garland, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into a beautiful female form. The deities of the five wheels are to be meditated upon as appearance yet without inherent existence, like a rainbow. The place is exceedingly joyful, the nearby place is immaculate, the field is radiant, the nearby field is radiating light, the Chandoha (Chando，梵文，韵律) is difficult to purify, the nearby Chandoha is manifest, the gathering is long gone, the nearby gathering is unwavering, the charnel ground is excellent wisdom, the nearby charnel ground is the cloud of Dharma, all places and dwellers are to be thought of as completely pure in the ten Bhūmis (十地). Then, in order to abandon the attachment to merely deities, think that these deities are also the thirty-seven factors of enlightenment, from the conventional aspect appearing as deities without abandoning, from the ultimate nature being free from elaboration without abandoning emptiness, thus meditate on the essence of the union of appearance and emptiness.
Eighth, Distributing (g.o bgos pa):
Then, visualize Oṃ and Hūṃ at the heart of the five deities and the main deity at the heart, Vajrasattva (金刚萨埵) is white. At the forehead, Namaḥ Hī, Vairocana (毗卢遮那佛) is yellow. At the crown of the head, Svāhā Hū, Ratnasambhava (宝生佛) is red. At the two shoulders, Boṣaṭa He, Heruka (黑噜嘎) is black. At the three eyes, Hūṃ Hūṃ Hoḥ, Amitābha (无量光佛) is blue. At all limbs and minor limbs, Phaṭ Haṃ, Amoghasiddhi (不空成就佛) is green. At the navels of the consorts, Oṃ Paṃ, the pig-faced mother is red. At the heart, Haṃ Yo, the Yama mother is blue. At the forehead, Hrīṃ Moṃ Khar, the deluding mother is white. At the forehead, Hreṃ Hrīṃ, the moving mother is yellow.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་
གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ཤམ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཡུམ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ།། །།
༄། །ཡེ་ཤེས་དགུག་པ།
དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་
སྙིང་གའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པདྨ་ལག་ཀོར་དང་བཅས་པས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་བསྒོམས་
པ་ཇི་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དརྴ་
ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་བཱི་ནི༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་རཱ་ས༴ བཛྲ་སྤརྴེ༴ བཛྲ་དྷརྨེ༴ ཅེས་མཆོད། ལཱ་མ་སོགས་བཞིས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། མཆོད་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་མཆོད་འབུལ། 
15-157
བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་ཚོགས་བསྟོད་པར་འཆར་བས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། སོགས་ཀྱིས་འགོ་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་
པཎ་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་
སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་
ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་
ཀྱི་འཇིགསཔ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་
ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས།། །།
15-158
༄། །དབང་།
བཅུ་པ་དབང་ནི། རྒྱས་པར་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་ལེན། དེ་ཙམ་ལོང་མེད་ན་རྒྱུན་གྱི་ལམ་དབང་ནི། ཨོ

【现代汉语翻译】
ར་མོ། (Ra mo) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 头顶怖畏母，身 সবুজ色。 呸 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱) 呸 (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱) 所有肢体都是旃ﭼི་迦 (Caṇḍika) 烟色。 所有尊神都手持弯刀和颅碗。 父亲们发髻高耸，身着虎皮裙，佩戴六种骨饰。 母亲们头发散乱，赤身裸体，以五印庄严。
第九，迎请智慧尊。自身观想为本尊，从心间的薄伽梵 (Bhagavan，世尊) 心间的 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 字发出无量光芒。 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 瑜伽清净，一切法皆清净。 瑜伽清净我。 (Oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ, yoga śuddho'haṃ) 以莲花手印等，从 অঘনিષ્ઠ (Akaniṣṭha，色究竟天) 刹土迎请如所观想的薄伽梵 (Bhagavan，世尊)，以及坛城所依之诸天众，降临于前方虚空。 对于安住于虚空的诸尊，从自身心间化现供养天女，以 嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：生) 班杂 (Vajra，金刚) 阿达夏 (Adarśa，镜) 吽 (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) 等供养。 同样，班杂 (Vajra，金刚) 维尼 (Vīṇā，琵琶) 等，班杂 (Vajra，金刚) 根德 (Gandhe，香) 等，班杂 (Vajra，金刚) 惹萨 (Rasa，味) 等，班杂 (Vajra，金刚) 斯帕夏 (Sparśa，触) 等，班杂 (Vajra，金刚) 达尔玛 (Dharme，法) 等进行供养。 以拉玛 (Lama，上师) 等四种供品，嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 萨瓦 (Sarva，一切) 班杂 (Pañca，五) 阿弥利达 (Amrita，甘露) 布杂 (Pūja，供养) 卡嘿 (Khāhi，享用) (Oṃ sarva pañca amṛta pūca khāhi) 供养内供甘露。 供养天女融入各自的明妃，以此献上秘密供养。
稳固与变动之声，皆显现为赞颂，因其恩德而得大乐。以此引导，薄伽梵 (Bhagavan，世尊) 怙主，勇士之自在主，如劫末之火般炽燃。发髻高耸，以颅鬘为头饰。獠牙紧咬，面容威猛可怖。身具千臂，光辉灿烂。手持钺斧、绳索、卡杖嘎 (Khaṭvāṃga，天杖)、长矛。身披令人恐惧的虎皮。向身色烟灰，降伏魔障之伟大身躯顶礼赞颂。薄伽梵 (Bhagavan，世尊) 佛母，金刚亥母圣尊，世间三界等其他方位的敌人都无法战胜，一切 অশুভ (Asubha，不净) 之怖畏，皆被金刚大母所摧毁。安住于金刚座，胜过梵天等，掌控自在。金刚亥母，忿怒之相，威猛无比。在迷惑、僵化、麻醉等事业中皆得胜。降伏并摧毁魔众的恐惧。向伟大的瑜伽母，欲自在母顶礼。吉祥金刚空行母，是空行母之轮的转变者。具有五智与三身。向救度众生者顶礼赞颂。所有金刚空行母，皆能束缚并斩断妄念。能善入世间事业。向所有这些空行母顶礼赞颂。以八句偈颂赞颂。
第十，灌顶。广而言之，需先设坛城，然后接受灌顶。若无暇详备，则以常行之法灌顶。嗡 (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)

【English Translation】
Ra mo. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Greenish Fearful Mother on the crown of the head. Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Liberation) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Liberation) On all limbs and branches, Caṇḍika smoky. All holding curved knives and skull cups. The fathers with hair tied up, tiger skin skirts, six bone ornaments. The mothers with hair unbound, naked, adorned with five seals.
Ninth, Inviting the Wisdom. In the ninth part, inviting the wisdom, one visualizes oneself as the deity. From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) at one's heart, countless rays of light emanate in all directions. Oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ, yoga śuddho'haṃ. With the lotus hand gesture and so on, from the Akaniṣṭha (Akaniṣṭha, Highest Heaven) realm, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) as visualized, the assembly of deities relying on the maṇḍala, are invited to the sky in front. For those dwelling in the sky, offering goddesses emanated from the heart offer: Oṃ ā vajra adarśa hūṃ. Similarly, vajra vīṇi, vajra gandhe, vajra rāsa, vajra sparśe, vajra dharme are offered. With the four offerings such as Lama, Oṃ sarva pañca amṛta pūca khāhi. The inner offering of nectar is offered. The offering goddesses dissolve into their respective consorts, thus offering the secret offering.
The sounds of stability and movement arise as praise, the great bliss of whose kindness. Leading with such words, Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Lord, powerful lord of heroes, blazing like the great fire of the eon. The crest of matted hair is bound as an ornament on the head. Teeth gnashing, a fierce and terrifying face. The body possesses a thousand arms, radiant with glory. Holding a battle-axe, a noose, a khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga, Staff), and a spear. Wearing a terrifying tiger skin as clothing. I prostrate and praise the great smoky body who subdues obstacles. Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Mother, Vajravarahi (Vajravarahi, Diamond Sow) Holy Mother, is invincible to opponents in the three worlds and other directions. All fears of beings are destroyed by the great Vajra Mother. Seated on the vajra seat, she overcomes the dominion of Brahma and others. Vajravarahi (Vajravarahi, Diamond Sow), wrathful in form, fiercely proud. She is victorious in the activities of delusion, paralysis, and intoxication. She defeats and dries up the fears of demons. I bow to the great yogini, the mistress of desire. Glorious Vajra Ḍākinī (Ḍākinī, Sky Dancer), she turns the wheel of the Ḍākinīs (Ḍākinīs, Sky Dancers). She possesses the five wisdoms and the three bodies. I prostrate and praise her who protects beings. As many Vajra Ḍākinīs (Ḍākinīs, Sky Dancers) as there are, they bind and cut through all thoughts. They are deeply engaged in worldly activities. I prostrate and praise all of them. Praising with eight verses.
Tenth, Empowerment. In detail, one receives empowerment with the maṇḍala preceding it. If there is no time for that much, then the regular path empowerment is: Oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་
ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་
ལ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲེང་བུ་རེས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་བུམ་དབང་། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་
ཁྱབ་པ་གསང་དབང་། རང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསམས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཤེར་དབང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་བཞི་པའོ། །
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བདག་དང་སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །
༈ མཆོད་པ་འབུལ་བ།
དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་མོས་ལ། 
15-159
ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པདྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་
སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་
སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ༴ དྷུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ མར་མེ་གང་བའི༴ ནམ་མཁའ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴ དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི་རིན༴ ནམ་མཁའ༴ གནྡྷེ༴
དཀྱིལ་འཁོར༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ བདུད་རྩི་གང་བའི་རིན་ཆེན༴ ནམ་མཁའ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །
ནམ་མཁའ༴ ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། ཛམྦུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་
མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ 
15-160
ཧསྟི་རཏྣ༴ སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱ

【现代汉语翻译】
‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 杜芒 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶我)’，这样祈请后，从身体的坛城中幻化出的具备三处座位的拉西雅玛（Lasya，姿态女）等天女们，用充满甘露的珍宝瓶，念诵：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比辛恰 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चसमयश्रियेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ，汉语字面意思：嗡，所有如来，请灌顶，誓言，吉祥，吽)’，内外坛城的所有本尊从头顶灌顶，甘露之流充满全身，清净所有业障，剩余的甘露向上凝聚，主尊是不动佛，其他所有本尊都以金刚杵印记作为标志，这是宝瓶灌顶。
之后，所有本尊都融入平等性智，菩提心从结合处降至舌尖，由此甘露遍布全身，这是秘密灌顶。观想自身为坛城本尊，所有本尊融入自身，显现四喜的安乐，这是智慧灌顶。专注于俱生喜，这是第四灌顶。
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：融入，结合，镇伏，证悟)，面前的智慧坛城与我和心间的本尊无二无别。
供养：
之后是供养，观想从心间幻化出的供养天女们进行真实的供养。
嗡 希利 嘿汝嘎 班杂 阿尔刚 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंश्रीहेरु कवज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，黑汝嘎，金刚，供水，请接受，梭哈)。同样地，嗡 希利 嘿汝嘎 班杂 巴当 扎地扎 梭哈，嗡 希利 嘿汝嘎 班杂 阿扎玛南 扎地扎 梭哈，嗡 希利 嘿汝嘎 班杂 普若克萨南 扎地扎 梭哈。坛城之中，令诸佛欢喜，美貌的白色天女手持金刚铃，堆满鲜花的珍宝器皿，充满虚空的坛城本尊众，嗡 阿 班杂 布贝 吽 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओमाःवज्रपुष्पेहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，金刚，花，吽，吽，啪)。坛城之中，令人愉悦的烟雾，手持金刚铃，燃着熏香的珍宝器皿，充满虚空，嗡 阿 班杂 杜贝 吽 吽 啪。坛城之中，光明遍照的红色天女手持金刚铃，充满灯火的珍宝器皿，充满虚空，嗡 阿 班杂 阿洛给 吽 吽 啪。消除痛苦的绿色天女手持金刚铃，涂抹香水的珍宝器皿，充满虚空，嗡 阿 班杂 根德 吽 吽 啪。坛城之中，金黄色的食物，手持金刚铃，充满甘露的珍宝器皿，充满虚空，嗡 阿 班杂 奈维迪 吽 吽 啪。坛城之中，各种美妙的乐器，手持金刚铃，以及琵琶、笛子、大鼓等，充满虚空，嗡 阿 班杂 夏布达 惹那 吽 吽 啪 (藏文：ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：शप्तरत्नहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：声音，珍宝，吽，吽，啪)。
以及，由瞻部洲黄金自然形成的圆形中心，千辐轮辋极其精妙，在空中无比殊胜，胜过一切方向，珍宝轮在空中充满，嗡 扎格拉 惹那 扎地扎 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंचक्ररत्नप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，轮，珍宝，请接受，梭哈)。白色如雪，六牙，具有月亮般的光芒，水流充沛，瞬间穿梭于天空，环绕着大地海洋的腰带，珍宝象，嗡 哈斯地 惹那 扎地扎 梭哈 (藏文：ཧསྟི་རཏྣ༴，梵文天城体：हस्तिरत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，汉语字面意思：象，珍宝，请接受，梭哈)。羽毛如孔雀颈般美丽动人，黄金制成。

【English Translation】
'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, please anoint me). After praying in this way, from the mandala of the body, goddesses such as Lāsyāmā (姿态女) with three seats manifest, holding precious vases filled with nectar, and recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ' (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चसमयश्रियेहुँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ，Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, please anoint, samaya, śrī, hūṃ). All the deities of the inner and outer mandalas anoint from the crown of the head, the stream of nectar fills the entire body, purifying all defilements. The remaining nectar gathers upwards, the main deity is Akṣobhya (不动佛), and all other deities are marked with a vajra mudrā. This is the vase empowerment.
Then, all the deities enter into equality, bodhicitta descends from the union to the tip of the tongue, and the nectar pervades the entire body. This is the secret empowerment. Visualizing oneself as the mandala deity, all the deities merge into oneself, manifesting the bliss of the four joys. This is the wisdom empowerment. Focusing solely on innate joy is the fourth empowerment.
Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जःहुँबं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Merge, unite, subdue, realize). The wisdom mandala in front becomes inseparable from me and the deities in my heart.
Offering:
Then comes the offering. Visualize the offering goddesses manifested from the heart making actual offerings.
Oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंश्रीहेरु कवज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā，Literal meaning: Oṃ, glorious Heruka, Vajra, water for washing feet, accept, svāhā). Similarly, Oṃ śrī heruka vajra pādyaṃ pratīccha svāhā, Oṃ śrī heruka vajra añcamanam pratīccha svāhā, Oṃ śrī heruka vajra prokṣaṇam pratīccha svāhā. In the mandala, making all the Buddhas rejoice, the beautiful white goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with flowers, the assembly of mandala deities filling the sky, Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：ओमाःवज्रपुष्पेहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Oṃ, āḥ, vajra, flower, hūṃ, hūṃ, phaṭ). In the mandala, the delightful smoke, holding a vajra bell, precious vessels filled with incense, filling the sky, Oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, the all-illuminating red goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with lamps, filling the sky, Oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ. The pain-relieving green goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with scented water, filling the sky, Oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, the golden-yellow food, holding a vajra bell, precious vessels filled with nectar, filling the sky, Oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, various beautiful musical instruments, holding a vajra bell, as well as lutes, flutes, large drums, etc., filling the sky, Oṃ āḥ vajra śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།，梵文天城体：शप्तरत्नहुँहुँफट्，梵文罗马拟音：śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ，Literal meaning: Sound, jewel, hūṃ, hūṃ, phaṭ).
And, the round center naturally formed from Jambudvipa gold, the thousand-spoked rim is extremely exquisite, supremely excellent in the sky, surpassing all directions, the precious wheel fills the sky, Oṃ cakra ratna pratīccha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओंचक्ररत्नप्रतीच्छस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratna pratīccha svāhā，Literal meaning: Oṃ, wheel, jewel, accept, svāhā). White as snow, six tusks, with moon-like radiance, abundant water, instantly traversing the sky, encircling the great earth's ocean girdle, the precious elephant, Oṃ hasti ratna pratīccha svāhā (藏文：ཧསྟི་རཏྣ༴，梵文天城体：हस्तिरत्न，梵文罗马拟音：hasti ratna，Literal meaning: Elephant, jewel, accept, svāhā). Feathers as beautiful and delightful as a peacock's neck, made of gold.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་
སྣང་བྱེད་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ མ་ནི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་
མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་སྟེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱིས་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །
དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་
རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན། ཁཌྒ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམ་
ཆ༴ ཨུ་པ་རཏྣ༴ །ཅེས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཆོད། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མིང་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། །དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །
15-161
ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ རབ་མཛེས༴ །མཆོག་དགའི་ཉམས༴ །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །རབ་འབྱམས༴ ཧ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གིརྟི༴ ནིརྟི༴ རབ་མཛེས༴ །ཁྱད་དགའི་
ཉམས༴ །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །རབ་འབྱམས༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས༴ །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས༴ །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རབ་འབྱམས༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴
སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷརཏ༴ ཅེས་ཕྱིའི་ལྷ་མོས་མཆོད། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་
ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་
ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་
ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེ

【现代汉语翻译】
以华丽庄严且迅如闪电之势，于黎明时分巡视大地后返回的神骏宝马。
宝马珍宝（梵文：अश्वरत्न，罗马转写：Aśvaratna，字面意思：马珍宝）
处处青翠，光芒四射的琉璃宝珠。
白日生辉，光芒万丈，能圆满心愿，且经过八方精心磨砺的宝珠。
摩尼珍宝（梵文：मनिरत्न，罗马转写：Maniratna，字面意思：摩尼珍宝）
如不死天女般容貌姣好，以绝妙的触感使身心愉悦。
通晓一切技艺，善于言辞，散发芬芳。
后妃珍宝（梵文：ह्लिुरत्न，罗马转写：Hlūratna，字面意思：后妃珍宝）
拥有如木星般智慧，贤明且心地正直，以周遭的宝藏满足一切愿望。
能发出悦耳动听的言辞，拥有天眼。
 गृहपति珍宝（梵文：पुरुषरत्न，罗马转写：Puruṣaratna，字面意思：家主珍宝）
不贪恋情欲，拥有强大力量和勇气，心中充满果敢。
能迅速完成一切事务，且无人能与之匹敌。
大臣珍宝（梵文：खड्गरत्न，罗马转写：Khaḍgaratna，字面意思：大臣珍宝）
以光芒四射的青色宝剑和柔软的皮革为饰。
以令人愉悦的森林为衣，随心所欲。
拥有强大的力量，鞋子和房屋数不胜数。
触感柔软的寝具。
 उप रत्न珍宝（梵文：उपरत्न，罗马转写：Uparatna，字面意思： उप रत्न珍宝）
以此七珍供养。
以无比美妙的姿态和名字来展现自己的青春年华。
以欢快的姿态展现妩媚和优雅的身姿。
琵琶、长笛、圆鼓和陶鼓。
以充满无垠虚空的供养来敬献。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：生起）、班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）、维尼（藏文：ཝི་ནི，梵文天城体：विनि，梵文罗马拟音：vini，字面意思：引导）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）、啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：断除）！
以无比美妙的姿态和名字来展现自己的青春年华。
以欢快的姿态展现妩媚和优雅的身姿。
以欢笑和骄傲的歌声舞姿供养。
以充满无垠虚空的供养来敬献。
以无比美妙的姿态和名字来展现自己的青春年华。
以卓越的喜悦供养。
以鲜花、焚香、明灯和香水供养。
以充满无垠虚空的供养来敬献。
以无比美妙的姿态和名字来展现自己的青春年华。
以俱生四喜供养。
以色、味、触和法界金刚女供养。
以充满无垠虚空的供养来敬献。
以此等外在天女供养。
以四位心髓瑜伽母手持盛满甘露的颅碗进行供养。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）！供养一切精华之主，一切种姓之自在，一切坛城之主尊。
过去、现在、未来三世诸佛的身、语、意无二无别的智慧本体，根本传承的至尊具德上师，无余一切尊者。
请享用五甘露供养！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）！夏（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）！嘿嘿（藏文：ཧེ་ཧེ་，梵文天城体：हेहे，梵文罗马拟音：hehe，字面意思：笑）！如如（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，字面意思：再笑）！刚（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कम्，梵文罗马拟音：kaṃ，字面意思：乐空不二）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）！啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：断除）！
空行母，积聚一切，梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，字面意思：成就）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：圆满）！夏（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：大悲）！哈哈（藏文：ཧ་ཧ་，梵文天城体：हह，梵文罗马拟音：haha，字面意思：笑）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：忿怒）！啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，字面意思：断除）！
请享用五甘露供养！
与事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部相关的本尊坛城诸神，无余一切。

【English Translation】
With ornate splendor and swift as thought, the supreme jewel horse circles the lands at dawn and returns.
Jewel Horse (Sanskrit: Aśvaratna)
Everywhere verdant, illuminating the radiant lapis lazuli jewel.
Shining by day, overpowering with light, fulfilling thoughts, and perfectly polished in eight aspects.
Mani Jewel (Sanskrit: Maniratna)
Beautiful in form like an immortal maiden, delighting body and mind with supreme touch.
Knowing all arts, skilled in speech, bestowing fragrance.
Queen Jewel (Sanskrit: Hlūratna)
Possessing the wisdom of Jupiter, intelligent and upright, immersing in all desires with surrounding treasures.
Uttering pleasant and melodious words, possessing divine sight.
Householder Jewel (Sanskrit: Puruṣaratna)
Without craving, possessing strength and courage, with boldness flourishing in mind.
Quickly accomplishing all tasks, and without rival.
Minister Jewel (Sanskrit: Khaḍgaratna)
Adorned with a radiant blue sword and soft leather.
With a delightful forest as clothing, following at will.
Possessing great power, shoes and houses beyond measure.
Soft to the touch, bedding.
Up Jewel (Sanskrit: Uparatna)
Offering with these seven jewels.
With supreme beauty, displaying youth with name and form.
Exhibiting charm and grace with joyful demeanor.
Lute, flute, round drum, and earthenware drum.
Offering with boundless skies filled.
Oṃ Āḥ Vajra Vini Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
With supreme beauty, displaying youth with name and form.
Exhibiting charm and grace with joyful demeanor.
Offering with laughter and pride, songs and dances.
Offering with boundless skies filled.
With supreme beauty, displaying youth with name and form.
Offering with excellent joy.
Offering with flowers, incense, lamps, and scented water.
Offering with boundless skies filled.
With supreme beauty, displaying youth with name and form.
Offering with the four innate joys.
Offering with form, essence, touch, and Dharmadhatu Vajra women.
Offering with boundless skies filled.
Offering with these outer goddesses.
Offering with the four heart-essence yoginis holding skull bowls filled with nectar.
Oṃ! Offering to the lord of all essences, the sovereign of all lineages, the chief of all mandalas.
The essence of the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the supreme glorious lama of the root lineage, all without exception.
Please partake of the five amrita offerings!
Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Ḍākinī, gather all, Svāhā!
Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ!
Please partake of the five amrita offerings!
All deities of the yidam mandala associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, without exception.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 
15-162
གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་
ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་
པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །
དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཅེས་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་
སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད།། །།
༈ བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ།
དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་དང་། 
15-163
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་
གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུང་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་
ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་
ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་
པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའི་

【现代汉语翻译】
ད་བའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (供养五甘露于诸尊之口。)
གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་（吉祥玛哈嘎拉，Mahakala，伟大的黑神）
三处之勇士与空行母众，以及八大尸陀林之护方与护田空行母，无余周遍。
ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་
饮血之王，瑜伽之敌神，三毒之药师，寺庙与坛城之大护法乌鸦名者及其眷属等，
པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་
所有神圣护法，无余周遍。此外，居于此地之八部神众，以及六道众生，四生所摄之有情，
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །
所有众生之口，供养五甘露。如是供养内供甘露。天与人之乐，摄为金刚持。十六分亦难及，
དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཅེས་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་
以无上喜乐供养。如是秘密以平等入供养。自性美妙之物，空与极空，以及大空之因，一切皆显空性，
སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད།། །།
现前而以大乐刹那，圆满而供养。如是以自性自明大乐供养。
༈ བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ།
赞颂与供养。
དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་དང་།
接着是赞颂：以谁之恩德而得大乐等颂词，
བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་
世尊怙主勇士自在者，如劫末之大火熊熊燃烧。发髻顶饰束于头顶，獠牙紧咬威猛可怖之面容。身具千手，
གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུང་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་
光辉灿烂。持敌斧、索、卡杖嘎、矛，身着极怖之虎皮为衣。向身躯广大、降伏魔障者顶礼赞颂。世尊母金刚
ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་
亥母圣尊，三界等他方无法战胜，以大金刚摧毁所有鬼神之怖畏。安住金刚座，胜过自在天等之权势。金刚
ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་
亥母具忿怒相，威猛傲慢。于昏迷、僵直、迷醉之业中皆得胜，降伏、枯竭诸魔之怖畏。向大瑜伽母欲自在母
ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་
顶礼。吉祥金刚空行，转空行母之轮。具五智与三身，救护众生，顶礼赞颂。所有金刚空行母，皆能系缚
པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའི་
与断除一切分别念，善入世间事业。向所有彼等顶礼赞颂。如是以八句赞颂。口耳传承父续之

【English Translation】
Offering the five amritas to the mouths of all deities.
To the heroes and dakinis of the three places, and to all the direction-protecting and field-protecting dakinis residing in the eight great charnel grounds, without exception.
Glorious Mahakala (Mahakala, the Great Black One),
King of the Blood Drinkers, enemy deity of yoga, physician of the three poisons, great protector of monasteries and mandalas, the Crow-named one with his retinue and attendants, and all other sacred Dharma protectors, without exception.
Furthermore, to all the eight classes of gods and demons residing in this region, and to all sentient beings of the six realms, encompassed by the four modes of birth,
offering the five amritas to the mouths of all. Thus, the inner offering of nectar is made. The bliss of gods and humans is contained within the Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder) itself.
Even sixteen parts cannot match the joy, so offer with unsurpassed bliss. Thus, offer with secret union. The substance of one's own beautiful nature, emptiness and utter emptiness, and the cause of great emptiness,
make all manifest as emptiness, and offer by perfecting it with a moment of great bliss. Thus, offer with the great bliss of self-aware Suchness.
Praise and Offerings
Next is the praise: 'By whose kindness, great bliss itself...' and other shlokas.
Victorious Protector, Lord of Heroes, blazes like the great fire at the end of an eon. Matted locks are bound as an ornament on the head, fangs bared in a fierce and terrifying countenance. With a thousand glorious hands,
holding a battle-axe, lasso, khatvanga, and spear, clad in a fearsome tiger skin as a garment. I prostrate and praise the great body who subdues obstacles.
Victorious Mother Vajravarahi (Vajravarahi, the Diamond Sow), the noble one, cannot be overcome by opponents from the three worlds and other directions, and destroys all fears of elemental spirits with the great vajra. Seated on a vajra seat, she triumphs over the power of Brahma and others.
Vajravarahi, fierce in form, powerful and proud, completely victorious in the actions of delusion, rigidity, and intoxication, defeating and drying up the fears of demons. Homage to the great yogini, the independent mother of desire.
Glorious Vajra Dakini, who turns the wheel of dakinis. Possessing the five wisdoms and the three bodies, I prostrate and praise her who protects beings. As many Vajra Dakinis as there are, who bind and cut off all thoughts,
and who fully engage in worldly activities, to all of them I prostrate and praise. Thus, praise with eight verses. The oral transmission of the Father Tantra

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱོགས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་མི་འབྱུང་བས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། 
15-164
དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བུམ་བསྐྱེད་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔའམ། མ་འཛོམས་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་གཉིས་གཙང་མར་བཀྲུས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །དར་སྔོན་པོའི་
མགུལ་དཀྲིས་དང་། བུམ་མཚན་བཀོད། ཉེར་ལྔའི་རྫས་བཅས་ཆུས་སུམ་གཉིས་བགང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཁར་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་བཅས་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་
པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་མཐིང་ཤུན་
ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་གྱི་ནུབ་དང་ལས་བུམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད། ཅེས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་
པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།། །། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་
གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཙནྡན་གུ་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །
15-165
ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་
ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག༴ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ནཻ་ཝཱི་དྱ༴ ཞིང་འདི་རྒྱལ་
སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་བཞིན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྱི་མཆོད་དོ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚེམས་
ཞིང་གསལ་བ་བདུན་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་
ཏཾ་གེ༴ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི༴ རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་རོལ་གར་མ

【现代汉语翻译】
由于此处没有前置生起次第的念诵，因此要进行自入。
15-164
为了灌顶，需要进行瓶的生起次第。准备五个具足特征的瓶子，如果凑不齐，就用尊胜瓶和事业瓶这两个，清洗干净，用香熏，用蓝色绸缎
缠绕瓶颈，绘制瓶的标识，加入二十五种材料，注入三分之二的水。尊胜瓶的瓶口放置颅器或海螺，以及咒语和金刚杵，置于吉祥草垫上。然后用Śūnyatā（空性）净化。从空性中，
在莲花和日轮的座垫上，于殊胜的瓶子内，在各种莲花八瓣的中央和四个方向的日轮座垫上，由五种颜色的吽字完全变化而成，中央是蓝色
如同蓝宝石般的薄伽梵等，与前置生起次第相同，只是在西方和事业瓶中称为“度母所生”。这样生起并迎请之后，通过ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ），智慧的坛城与瓶中的本尊无二无别。
然后是供养：诸天之花极其炽盛，诸天之香涂抹四周，请享用这美好的花朵，祈请安住于此地。嗡啊班扎布施贝吽吽啪ṭ（Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。
旃檀、古古鲁混合的殊胜妙香，这殊胜的焚香，满足诸根的至上供品，请加持并享用。度贝（Dhūpe）。这盏明亮燃烧的酥油灯，
15-165
能摧毁恶趣的黑暗，开启诸天之眼，这殊胜的灯，请您垂念并享用。德班（Dīpaṃ）。充满各种天界的香气，用各种樟脑装饰，从各种吽字中真实生出，这殊胜的香气……
根德（Gandhe）。具备颜色、香气和味道，各种不同的食物，以及所有丰盛的佳肴，为了众生的利益……内维迪亚（Naivedyaṃ）。这个国土充满七宝，
由智者们完全充满，为了成就所欲，每天由有智慧的人供养。嗡啊ra达那萨布达吽吽啪ṭ（Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。外供养。
胜乐金刚幻化的圆满受用之化身，琵琶、笛子、圆鼓、陶鼓，十六妙龄、具有光彩、果实般的丰满乳房，十六种圆满的喜悦，如同满月般洁净的面容，
牙齿洁白明亮，具有七宝的光芒，金刚瑜伽母天女们今日供养，请赐予至高无上的殊胜妙乐。嗡啊班扎维尼吽吽啪ṭ（Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ）。同样，旺谢（Vaṃśe）。木仁杰（Muraṃje）。姆日
当给（Mṛtaṃge）。胜乐金刚幻化的……高傲而充满激情，歌声悠扬，舞姿婆娑。

【English Translation】
Since there is no recitation for the preliminary generation here, one should enter oneself.
15-164
For the sake of empowerment, the vase generation should be done. Prepare five vases with complete characteristics, or if not available, use the two vases of the Victorious One and the Karma vase, wash them cleanly, fumigate them with incense, and with a blue silk
Wrap around the neck of the vase, draw the vase's symbol, add the twenty-five substances, and fill two-thirds with water. On the mouth of the Victorious One's vase, place a skull cup or conch shell, along with mantras and a vajra, on a cushion of kuśa grass. Then purify with Śūnyatā (emptiness). From emptiness,
On the lotus and sun cushions, inside the excellent vase, in the center of various eight-petaled lotuses and on the sun cushions in the four directions, from the complete transformation of the five-colored Hūṃ, in the center is a blue
Like a sapphire-like Bhagavan, etc., the same as the preliminary generation, except that in the west and the Karma vase, it is called 'Born from Dūm'. Having generated and invited in this way, through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the wisdom mandala becomes inseparable from the deity in the vase.
Then there is the offering: The flowers of the gods are extremely blazing, the fragrance of the gods anoints all around, please enjoy these beautiful flowers, and I request you to abide in this place. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ.
Sandalwood and Guggulu mixed together, the supreme and excellent fragrance, this supreme incense, the ultimate offering that satisfies the senses, please bless and enjoy. Dhūpe.
This bright burning butter lamp,
15-165
Destroys the darkness of the lower realms, opens the eyes of the gods, this supreme lamp, please consider me and enjoy. Dīpaṃ. Filled with various heavenly fragrances, adorned with various camphors, truly arising from various Hūṃ, this supreme fragrance...
Gandhe. Possessing color, fragrance, and taste, various different foods, and all abundant delicacies, for the benefit of beings... Naivedyaṃ. This land is filled with the seven treasures,
Completely filled by the wise, for the sake of accomplishing desires, offered daily by the wise. Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Outer offering.
The emanation of the complete enjoyment of the illusory Hevajra, lute, flute, round drum, pottery drum, sixteen years old, with splendor, fruit-like full breasts, sixteen complete parts of joy, a face as pure as the full moon,
Teeth white and bright, possessing the light of the seven jewels, Vajra Yoginī goddesses offer today, please grant the supreme and excellent bliss. Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Similarly, Vaṃśe. Muraṃje. Mṛ
Taṃge. The emanation of Hevajra... Arrogant and passionate, with melodious songs and graceful dances.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །
15-166
འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ །མཆོག་ཏུ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱི་ཏཱི༴ ནྲྀཏྱེ༴ བདེ་མཆོག༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱས་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་
མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མར་མེ་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་འགེངས་མ། །གུ་བུར་ཙནྡན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག་ཏུ༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ བདེ་
མཆོག༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། ། བསམ་ཡས་ལྷན་
ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵེ༴ སྥ་རྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མཆོད་དོ་བྱིན་
རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་
མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་ནང་མཆོད་དང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་སོགས་གསང་མཆོད་དང་། རང་རྫས་མཛེས་པ་སོགས་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད། ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། 
15-167
སོགས། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བར་གྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་བདག་གི་ཁ་ནས་ཐོན། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་བདོ་ནས།
གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། མཐར་རྣམ་
རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱི་གཏོར་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་
ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བཀུག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་
ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཀྵེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། མེར་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་
ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴ ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་

【现代汉语翻译】
她善于投射诱惑的目光，是一位不死的年轻幻术师，拥有迷人的魅力。
她是令人心醉的勇士，拥有金刚的歌喉。
她优雅的身姿如闪电般，舞动着各种舞蹈。
金刚明妃（多吉瑞玛，藏文：རྡོ་རྗེ་རིག་མ།），至上（秋突，藏文：མཆོག་ཏུ།）！哈 恰（哈 恰，藏文：ཧཱ་ཀྵེ།）！啦 恰（啦 恰，藏文：ལཱ་ཀྵེ།）！歌（给帝，藏文：གཱི་ཏཱི།）！舞（涅帝，藏文：ནྲྀཏྱེ།）！胜乐（德巧，藏文：བདེ་མཆོག）！
她手持鲜花、焚香、光明和最胜妙的香气。
她拥有如盛开的白莲般娇美的容颜。
她散发着新鲜酥油灯的芬芳。
她以奇妙的光芒照亮四方。
她像古朴的檀香木一样消除痛苦。
金刚（多吉，藏文：རྡོ་རྗེ།），至上（秋突，藏文：མཆོག་ཏུ།）！花（布贝，藏文：པུཥྤེ།）！香（度贝，藏文：དྷུ་པེ།）！光（阿洛给，藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།）！香（根德，藏文：གནྡྷེ།）！胜乐（德巧，藏文：བདེ་མཆོག）！
她是色、声、香、味、触、法的女神。
她拥有美丽、庄严和美好的品质。
她拥有如少女嘴唇般甘甜纯净的琼浆玉液。
她的触碰能满足所有感官。
她是超越想象、与生俱来的喜悦之源。
金刚（多吉，藏文：རྡོ་རྗེ།），至上（秋突，藏文：མཆོག）！色（如巴，藏文：རཱུ་པ།）！味（惹恰，藏文：ར་ཀྵེ།）！触（萨帕尔谢，藏文：སྥ་རྴེ།）！嗡啊班杂达玛达度吽吽啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om ah vajra dharma dhatu hum hum phat，汉语字面意思：嗡啊金刚法界吽吽啪）！
用拇指和无名指将加持过的内供甘露撒向四方。
嗡，供养加持之根本，噶举派（藏文：བཀའ་བརྒྱུད）的诸位上师，嗡啊吽！
嗡，供养成就之根本，本尊（藏文：ཡི་དམ་）诸位本尊，嗡啊吽！
嗡，供养事业之根本，空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་），护法（藏文：ཆོས་སྐྱོང），护卫（藏文：སྲུང་མ་）诸位尊神，嗡啊吽！
如此供养内供，以及天人的安乐等秘密供养，以及自身美好的事物等自性觉悟大乐供养。
赞颂如下：
至尊怙主（藏文：བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ）是勇士之王。
向所有这些致敬和赞美！
中间进行赞颂。
愿咒语之链从我口中流出，缠绕在持线之上，进入大宝瓶之中，令诸神生起强烈的欲望。
观想主尊父母（藏文：ཡབ་ཡུམ）交合，从诸佛母的莲花中降下甘露，充满宝瓶。
念诵主尊及眷属的咒语，最后，将大宝瓶中的诸神融入甘露，融入宝瓶中的本尊。
观想这一切都化为光，与宝瓶中的水融为一体。
接下来是外供：走到外面，面向东方，念诵：因扎萨帕里瓦拉 纳 阿卡夏 亚 扎 扎 吽 班 霍（藏文：ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ）以迎请。
用嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）加持朵玛（藏文：གཏོར་མ་），然后念诵：因扎萨帕里瓦拉 伊当 巴林达 卡 卡 卡嘿 卡嘿（藏文：ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）等三遍来供养。
愿诸天神欢喜满足，愿成就者息灭一切障碍，愿一切成就如意圆满。
向火神（藏文：མེར་ཨགྣ་ཡེ）及其眷属念诵：阿格纳耶 萨帕里瓦拉 纳 阿卡夏 亚 扎 扎 吽 班 霍（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴），然后念诵：阿格纳耶 萨帕里瓦拉 伊当 巴林达（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་）

【English Translation】
She is skilled in casting seductive glances, an immortal young illusionist with captivating charm.
She is a mesmerizing warrior with the vajra's singing voice.
Her graceful figure is like lightning, dancing in various forms.
Vajra Consort (Dorje Rigma, Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིག་མ།), Supreme (Choktu, Tibetan: མཆོག་ཏུ།)! Ha Kshe (Ha Kshe, Tibetan: ཧཱ་ཀྵེ།)! La Kshe (La Kshe, Tibetan: ལཱ་ཀྵེ།)! Gita (Giti, Tibetan: གཱི་ཏཱི།)! Nrittye (Nritye, Tibetan: ནྲྀཏྱེ།)! Bliss (Dechok, Tibetan: བདེ་མཆོག)!
She holds flowers, incense, light, and the most excellent fragrance.
She possesses a face as beautiful as a blooming white lotus.
She exudes the fragrance of fresh butter lamps.
She illuminates all directions with wondrous light.
She alleviates suffering like ancient sandalwood.
Vajra (Dorje, Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Supreme (Choktu, Tibetan: མཆོག་ཏུ།)! Pushpe (Pushpe, Tibetan: པུཥྤེ།)! Dhupe (Dhupe, Tibetan: དྷུ་པེ།)! Aloke (Aloke, Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།)! Gandhe (Gandhe, Tibetan: གནྡྷེ།)! Bliss (Dechok, Tibetan: བདེ་མཆོག)!
She is the goddess of form, sound, smell, taste, touch, and dharma.
She possesses beauty, majesty, and excellent qualities.
She has nectar as sweet and pure as a maiden's lips.
Her touch satisfies all senses.
She is the source of joy that is beyond imagination and innate.
Vajra (Dorje, Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Supreme (Chok, Tibetan: མཆོག)! Rupa (Rupa, Tibetan: རཱུ་པ།)! Raksha (Raksha, Tibetan: ར་ཀྵེ།)! Sparshe (Sparshe, Tibetan: སྥ་རྴེ།)! Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah vajra dharma dhatu hum hum phat, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phat)!
Scatter the blessed inner offering nectar with the thumb and ring finger.
Om, offering to the root of blessings, the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད) lineage masters, Om Ah Hum!
Om, offering to the root of accomplishments, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་) deities, Om Ah Hum!
Om, offering to the root of activities, the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང), and Guardians (Tibetan: སྲུང་མ་), Om Ah Hum!
Thus, offer the inner offering, as well as the secret offering of the bliss of gods and humans, and the great bliss of self-awareness with one's own beautiful things.
The praise is as follows:
The Supreme Protector (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ) is the lord of warriors.
I pay homage and praise to all of these!
Praise in between.
May the chain of mantras flow from my mouth, entwine around the thread, and enter the great vase, causing the deities to arise with intense desire.
Visualize the union of the principal deity parents (Tibetan: ཡབ་ཡུམ), and nectar descending from the lotuses of the goddesses, filling the vase.
Recite the mantras of the principal deity and retinue, and finally, dissolve the deities in the great vase into nectar, merging into the deity within the vase.
Visualize all of this transforming into light, becoming inseparable from the water in the vase.
Next is the outer offering: Go outside, face east, and recite: Indra Saparivara Na Akarsha Ya Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) to invite.
Bless the torma (Tibetan: གཏོར་མ་) with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), and then recite: Indra Saparivara Idam Balinda Kha Kha Khahe Khahe (Tibetan: ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) three times to offer.
May all the gods be pleased and satisfied, may the accomplished ones pacify all obstacles, and may all accomplishments be fulfilled as desired.
To Agni (Tibetan: མེར་ཨགྣ་ཡེ) and his retinue, recite: Agnaye Saparivara Na Akarsha Ya Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴), and then recite: Agnaye Saparivara Idam Balinda (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་ས་དྷཱ་ཀཱ་ཀྵེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། 
15-168
ལྷོར་ཡཾ་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སོགས་པུཥྚི་ཀུ་རུ་སོགས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཀྵ་
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ༴ སོགས་ས་དྷ་ཀ་ཀྵེ་པུཥྚི་སོགས་གོང་བཞིན་ནུབ་ཏུ། ཝ་རུ་ནཱ༴ ཨ་ཀརྵ་ཡ༴ སོགས་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཀྵེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ ནུབ་བྱང་དུ་བཱ་ཡུ་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར༴ ས་དྷ་ཀ་ཀྵེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀདྱནྟུ༴ དབང་ལྡན་དུ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་ནས་མཱ་ར་ཡ་སྟེང་དུ་ཙནྡྲ་སུཪྻ་
བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ཏ་ས་པ་རི༴ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ༴ འོག་ཏུ་བེ་ཙེ་ཏྲི་པྲི་ཐེ་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ སཱ་དྷ་ཀ་ཀ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་
ལ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། དེ་ནས་འདོད་གསོལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་
གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་སྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །
15-169
དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་
པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་
པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཞེས་འདོད་གསོལ་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཅང་ཏིའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་
འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་
རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་
ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ།། །།
༈ བདག་འཇུག་ལེན་པ།
དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་དེ་ལས་ཞུགས་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི

【现代汉语翻译】
卡卡卡嘿卡嘿。三次，令一切天神心满意足。成就，渴望，寂静，行动，一切，现在，成就，实现，如意，快乐。
南方，扬，萨帕里（眷属）。嗡，阿，吽，亚玛，萨帕里瓦拉（眷属），伊当，巴林达（供品），卡卡卡嘿卡嘿。三次。令心满意足等，增长，行动等，其他类同。西南方，拉 Raksha（罗刹），萨帕里瓦拉（眷属），南。等，萨达卡（成就者），渴望，增长等，如上。西方，瓦鲁纳（水神），阿卡夏（虚空），扬等，萨达卡（成就者），渴望，控制，行动等。西北方，瓦玉（风神），萨帕里瓦拉（眷属），萨达卡（成就者），渴望，控制，行动等。北方，库贝拉（财神），萨帕里瓦拉（眷属），玛拉雅（摧毁），一切，现在等。当旺丹（有权者），玛哈布达（大 भूत），萨纳斯，玛拉雅（摧毁），之上，旃陀罗（月神），苏里亚（日神），布拉，阿雅，德瓦塔（天神），萨帕里（眷属），寂静，行动，一切等。之下，贝泽，崔，普里，特维（地神），德瓦塔（天神），萨帕里瓦拉（眷属），萨达卡（成就者），渴望，寂静，行动，一切，现在，成就，实现，如意，快乐。然后祈愿。
具誓海众诸位尊，此供食子祈纳受，瑜伽我等眷属众，无病长寿享富饶，权势名望与吉祥，受用广大愿皆得，息增等业祈成就，赐予成就护持我，助我成就诸悉地。
非时死与诸疾病，邪魔鬼魅愿息灭，恶梦凶兆诸不祥，诅咒恶行愿消除，非时死与诸疾病，邪魔鬼魅愿息灭，恶梦凶兆诸不祥，诅咒恶行愿消除，世间安乐五谷丰，五谷增盛佛法兴，一切顺遂皆成就，心中所愿皆实现，如是摧毁他方众，一切怨敌祈降伏。如是祈愿亦可。入内，敲击钹，布施等一切，令众生心之所愿皆得圆满。
嘿汝嘎（饮血尊），吉祥空行母等，将分别念、愚痴之城全部摧毁。谁能圆满转动法轮，成为上师、诸佛之智慧源泉？此乃大悲之化现，诸圣者恒常迅速之吉祥。唱诵此歌，绕坛城三圈。
༈ 受持自入
然后受持自入。嗡，班杂，乌尔嘎塔亚，扎贝夏亚，吽。观想打开坛城之门，由此进入。从灌顶上师处……

【English Translation】
Kha kha kha hi kha hi. Three times, satisfying all the deities. Accomplishment, desire, pacify, action, all, now, accomplishment, realization, as desired, happiness.
South, Yam, sapari (retinue). Om, Ah, Hum, Yama, sapariwara (retinue), idam, balingta (offering), kha kha kha hi kha hi. Three times. Satisfying etc., increase, action etc., similar to others. Southwest, Raksha (Rakshasa), sapariwara (retinue), Nam. etc., sadhaka (accomplisher), desire, increase etc., as above. West, Varuna (water god), Akasha (space), Yang etc., sadhaka (accomplisher), desire, control, action etc. Northwest, Vayu (wind god), sapariwara (retinue), sadhaka (accomplisher), desire, control, action etc. North, Kubera (wealth god), sapariwara (retinue), maraya (destroy), all, now etc. When Wangdan (powerful one), Mahabhuta (great भूत), Sanas, maraya (destroy), above, Chandra (moon god), Surya (sun god), Bura, Arya, Devata (deity), sapari (retinue), pacify, action, all etc. Below, Beze, Tri, Puri, Tvi (earth god), Devata (deity), sapariwara (retinue), sadhaka (accomplisher), desire, pacify, action, all, now, accomplishment, realization, as desired, happiness. Then pray.
Oaths-bound ocean of deities, please accept this offering torma. May we yogis and our retinues be free from illness, have long life, enjoy wealth, power, fame, and good fortune. May we obtain vast enjoyments, and may you grant us the accomplishments of pacifying and increasing activities. Protect me, the oath-bound one, and be the companion for all accomplishments.
May you eliminate untimely death, diseases, evil spirits, and obstacles. May you eliminate bad dreams, bad omens, and evil deeds. May you eliminate untimely death, diseases, evil spirits, and obstacles. May you eliminate bad dreams, bad omens, and evil deeds. May the world be peaceful, the harvest be good, the grains increase, and the Dharma flourish. May all auspiciousness be accomplished, and may all desires of the mind be fulfilled. Likewise, may you destroy the opposing forces, and may you subdue all enemies. Thus, praying is also acceptable. Entering inside, striking the cymbals, and all the giving, completely fulfill the supreme desires of the minds of beings.
Heruka (wrathful deity), auspicious Dakini (空行母) etc., completely destroy the city of conceptual thoughts and ignorance. Whoever perfectly turns the wheel, becomes the guru, the source of wisdom of all Buddhas, and accomplishes the ultimate. This is the manifestation of great compassion, the constant and swift auspiciousness of the noble ones. Singing this song, circumambulate the mandala three times.
༈ Taking Self-Entry
Then take self-entry. Om, Vajra, Urghataya, Prabeshaya, Hum. Visualize opening the door of the mandala and entering from there. From the initiation guru...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་མོས་པས། 
15-170
སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཏོར་མ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིད་དང་མཐུན་པར་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ གཏོར་མ་བྱིན་རློབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་
གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ས་ཡི་
ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བརྩམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་
ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་
པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག 
15-171
གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་
འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་ཐུན་འཐོར། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་
མེ་དཱི་ནི་སོགས། མེ་ཡི་ར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཞེས་སྲུང་བའི་ར་གུར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༴ །སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་
བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་གི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞིག །ཅེས་དྲི། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ངོ་། ཞེས་ལན་
བཏབ། ཞེས་ལན་གཏབ་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚ

【现代汉语翻译】
观想所有行为皆由坛城主尊所为。
15-170
如为弟子灌顶一般行事，如出生等一般沐浴。以嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化供品，以啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）使其随心意增长广大，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）使其色香味触能力圆满。
嗡啊卡若穆康萨瓦达玛南阿迪亚努特帕那托塔 嗡啊吽啪特（藏文：ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ༀ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：ओ आ कारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्न तोत्त ओ आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，诸法之口，原始不生），加持食子。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。我乃具德大悲力，以守护轮善加护，无论身腐等任何事，邪魔之众皆远去。若我之命有谁违，金刚持尊身所为，身腐所生令爆裂，于此毁灭非他处。于此地，金刚持尊我，令嘿汝嘎（Heruka）尊显现，入坛城之王并灌顶，凡有阻挠作障者，无论何人。
此地之神、龙、非天、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉鬼、夺精鬼、生灵、鹏、人非人、持明等，无论老少、仆从眷属，皆不得居于此，速速离去！如是听闻金刚持之命，即刻退散！
15-171
若有不离去者，彼等将被莲花金刚（Vajrapani）忿怒尊，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化现，极度忿怒之智慧大金刚，彻底焚烧，头颅碎裂成百瓣！嗡桑巴尼（藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओ सुम्भानि，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，降伏）等。抛洒芥子，摇动金刚杵和铃，丢弃魔障食子，以古古香烟熏。
从心间放射出的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字完全变化，嗡美地尼（藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་，梵文天城体：ओ मेदिनी，梵文罗马拟音：oṃ medini，汉语字面意思：嗡，地）等。观想火焰之墙猛烈燃烧，环绕四周，作为保护。
嗡班杂布弥（藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་，梵文天城体：ओ वज्र भूमि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi，汉语字面意思：嗡，金刚地）等。于上师和坛城主尊无二无别之前，为请求进入坛城，献上曼扎。
皈依诸佛之自性身，皈依上师，勇士空行母之轮，我向瑜伽士们顶礼。祈请怙主引领我，进入大解脱之胜城。如是祈请，以嗡啊吽（藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）遮眼。问：‘汝为谁？’答：‘我乃具善缘者。’
如是回答，于心间观想世俗菩提心之自性——月轮之上，安住着胜义菩提心之自性——白色五股金刚杵。

【English Translation】
Imagine that all actions are performed by the main deity of the mandala.
15-170
Act as if initiating the disciple, bathing as if being born, etc. Purify the offering with Oṃ (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), increase it according to your wishes with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and transform it into a perfect color, smell, taste, and power with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽).
Oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ༀ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ，梵文天城体：ओ आ कारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्न तोत्त ओ आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，诸法之口，原始不生). Bless the offering. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). I am the power of glorious compassion, with the protective wheel well-arranged, whatever it may be, such as body rot, all the hosts of obstacles go elsewhere. If anyone violates my command, Vajradhara (金刚持) himself will, born from body rot, shatter them, destroying them here and not elsewhere. In this place, Vajradhara (金刚持) I, manifesting the glorious Heruka, entering the king of the mandala and initiating, whoever attempts to obstruct,
Gods, nāgas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, jeta, bhutas, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., old and young, servants and retinues, do not remain here, depart quickly! Having heard the command of Vajradhara (金刚持) thus, retreat immediately!
15-171
Those who do not leave, their heads will be shattered into a hundred pieces by the blazing Vajrapani (莲花金刚), the extremely wrathful wisdom great vajra transformed from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Oṃ sumbhani (藏文：ༀ་སུམྦྷ་ནི་，梵文天城体：ओ सुम्भानि，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani，汉语字面意思：嗡，降伏), etc. Scatter mustard seeds, raise the vajra and ring the bell, discard the obstacle offering, fumigate with gugul incense.
From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiating from the heart, completely transformed, Oṃ medini (藏文：ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་，梵文天城体：ओ मेदिनी，梵文罗马拟音：oṃ medini，汉语字面意思：嗡，地), etc. Meditate on a blazing wall of fire surrounding it as protection.
Oṃ vajra bhūmi (藏文：ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་，梵文天城体：ओ वज्र भूमि，梵文罗马拟音：oṃ vajra bhūmi，汉语字面意思：嗡，金刚地), etc. Before the guru and the main deity of the mandala, inseparable, offer the mandala as a fee for requesting entry into the mandala.
I take refuge in the self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the guru, the wheel of heroes and yoginis, I prostrate to the yogis. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation. Pray thus, blindfold with Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽). Ask: 'Who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.'
Answer thus, in the heart, visualize the nature of the conventional bodhicitta (菩提心) - on top of the moon disc, resides the nature of the ultimate bodhicitta (菩提心) - a white five-pronged vajra.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། 
15-172
ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཨ་ཁཱཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་དངོས་སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཁྲིད། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་
ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ཁྱམས་སུ་ཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཀུག་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱིའི་ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ། ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་
གདབ་པ་ནི། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །སྡོམ་པ་གསང་
བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བདག་ལ་གསུངས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་བདག་
འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་འཇུག་པར་འཚལ། ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །
15-173
གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་། བདག་ནི་རབ་ཏུ་དེ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཁས་བླངས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་
སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་
བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་
དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །
དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་
བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་སྒྲག །ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བླང

【现代汉语翻译】
འགྱུར་（gyur）成为。 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། （藏文， सर्व योग चित्त उत्पादयमि，sarva yoga citta utpadayāmi，我生起一切瑜伽之心）念诵三遍。
‘苏惹特 萨玛雅 斯瓦姆 吼 悉地 班杂 雅塔 苏康’，将金刚杵抵在心间加持，念诵‘阿 康 贝 惹 吽’，引领进入实际的帷幕之中。从外坛的南门开始，以顺时针方向进入东厢房。从主尊的心间发出光芒，勾召至心间，放置于八瓣莲花的外东厢房，刹那间转化为毗卢遮那佛（Vairochana）的形象。观想诸佛，心怀敬意地顶礼。念诵‘嗡 纳玛 德 吽，纳玛弥 吽，纳摩 纳玛 吽’三遍。
双手合十，手捧鲜花，祈请道：‘请赐予我不退转法轮的殊胜灌顶，愿怙主您赐予我法轮本尊之位，以及阿阇黎（Acharya）的事业，以及最胜佛陀的誓言，无上的秘密戒律，为了恒常利益一切众生，请您开示我成为阿阇黎。’念诵三遍。阿阇黎说：‘这位名为切给摩的坛城主，如今我这位金刚持，以菩提心为依，在此秘密意义的坛城中，请进入誓言戒律。’
然后对弟子说：‘过去、现在、未来一切诸佛的，大秘密清净种姓的，完全受持秘密的，你这位大士想要吗？’弟子回答：‘我非常想要。’皈依佛、法、僧三宝。这是清净佛陀种姓的，坚定誓言。金刚铃印，也应由智者持有。菩提心即是金刚，智慧即是铃。阿阇黎也应持有。上师与一切佛陀无别。这是金刚种姓的，誓言戒律。对于伟大的珍宝种姓，日夜三次，恒常布施无畏、佛法和慈爱四种布施。外、内、密三种乘，应受持神圣的佛法。这是莲花种姓的，誓言戒律。
对于伟大的事业种姓，为了具足一切戒律，应如实受持。尽力进行供养的事业。除此之外的十四条，被称为失败，不应舍弃，被称为根本堕罪。’宣说誓言。领受共同的戒律。

【English Translation】
འགྱུར་（gyur）Become. ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan, सर्व योग चित्त उत्पादयमि, sarva yoga citta utpadayāmi, I generate the mind of all yogas) Recite three times.
'Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham,' bless by touching the vajra to the heart, and recite 'Ah Kham Bee Ra Hum,' leading into the actual curtain. Starting from the south gate of the outer mandala, enter the east cloister clockwise. Light radiates from the heart of the main deity, hooking to the heart, and placing it in the outer east cloister of the eight-petaled lotus, instantly transforming into the image of Vairochana. Contemplate the Buddhas and prostrate with reverence. Recite 'Om Nama Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Nama Hum' three times.
Join hands and hold flowers, praying: 'Please grant me the supreme initiation of the irreversible wheel of Dharma, may the Protector grant me the position of the wheel deity, as well as the activities of the Acharya, and the vows of the supreme Buddha, the supreme secret precepts, in order to constantly benefit all sentient beings, please instruct me to become an Acharya.' Recite three times. The Acharya says: 'This mandala master named Chege Mo, now I, the Vajra Holder, rely on Bodhicitta, in this mandala of secret meaning, please enter the vow precepts.'
Then say to the disciple: 'Of all the Buddhas of the past, present, and future, of the great secret pure lineage, do you, the great being, want to fully uphold the secret?' The disciple replies: 'I very much want to.' Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is of the pure Buddha lineage, a firm vow. The vajra bell seal should also be held by the wise. Bodhicitta is vajra, wisdom is the bell. The Acharya should also hold it. The Guru is no different from all Buddhas. This is of the vajra lineage, the vow precepts. For the great jewel lineage, three times day and night, always give the four gifts of fearlessness, Dharma, and love. The three vehicles of outer, inner, and secret, should uphold the sacred Dharma. This is of the lotus lineage, the vow precepts.
For the great karma lineage, in order to be complete with all precepts, one should uphold them truthfully. Do the work of offering as much as possible. The other fourteen are called failures, and should not be abandoned, they are called root downfalls.' Declare the vows. Receive the common precepts.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །
15-174
གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་
པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་
དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་
དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་
བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་
བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །
15-175
དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བླང་བ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣང་མཛད་སོགས། །
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུངས་ནས། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་
པར་བསྲུང་། ཞེས་ལན་གསུམ། དམ་བཞག་བཞི་ཀའམ། བསྡུ་ན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་
སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ། མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་
གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་འམ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་ཞུ་བར་བསམ། ཏིཥྛ་མ་
ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་

【现代汉语翻译】
弟子说：‘上师，请听我说。
主尊如何教导，我将全部遵行。
如过去、现在、未来三世诸佛，如何 निश्चित (nges，一定) 证得菩提，
同样，我将生起无上菩提心。
我将坚定地守护戒律、积聚善法，以及利益众生的三种戒律。
于佛陀瑜伽之誓言中，佛法僧三宝，自今日起，我将奉为至上之皈依境。
于伟大的金刚部族中，金刚铃印，我也将如实受持，并依止上师。
于珍宝部族中，对于令人满意的誓言，我将每日六时恒常布施四种供养。
于从大菩提中生起的清净莲花部族中，外、内、密三乘，所有殊胜的法，我都将受持。
于伟大的业部族中，我将如实受持一切誓言。
我将生起无上菩提心，为了利益一切众生，我将守护所有誓言。
我将度化未被度化的众生，解脱未被解脱的众生，
使未喘息的众生得以喘息，引导众生进入涅槃。’
（重复三次）
接受不共誓言：
‘具德饮血尊等勇士，瑜伽母如能照等，无量菩萨，请垂听我。
我等自此时起，直至安住于二无之境，彼之梵行二无，二十二戒善加守护。’
（重复三次）
四种誓言或总结：
‘此乃汝之地狱之水，违越誓言将焚烧汝，守护誓言则成就悉地，此金刚甘露之水将助汝成就。’
嗡 萨瓦 班杂 阿弥利托 达 嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtotta kahūṃ，一切五甘露精华 吽)
饮誓言之水。
为了降临智慧，祈请所有勇士和瑜伽母加持，祈请 हेरुक (heruka，黑汝嘎) 主尊降临于我。
（重复三次）
祈请上师与主尊无二无别的三处放射光芒，融入弟子或自身的三处，观想身体如火般燃烧。
底叉 玛哈 卓达 阿贝 萨亚 吽 (藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，安住 大忿怒 降临 吽)
嗡 舍利 हेरुक (heruka，黑汝嘎) 维迪亚 玛哈 维迪亚 惹杂 迪 玛嘿 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक विद्या महाविद्या राज धीः महे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vidyā mahāvidyā rāja dhīḥ mahe svāhā，嗡 吉祥 黑汝嘎 明 伟大的明 王 智慧 伟大 梭哈)
激励勇士。

【English Translation】
The student says: 'Master, listen to me.
As the Lord has instructed, I will do all of that.
Just as the Buddhas of the three times have निश्चित (nges, certainly) attained enlightenment,
Likewise, I will generate the supreme Bodhicitta.
I will firmly uphold the three vows: the vow of discipline, the vow of accumulating virtue, and the vow of benefiting sentient beings.
In the vows of Buddha Yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, from this day forward, I will take as the supreme refuge.
In the great Vajra family, the Vajra bell seal, I will also uphold it correctly, and rely on the master.
In the Jewel family, for the pleasing vows, I will constantly offer the four kinds of offerings six times a day.
In the pure Lotus family, which arises from great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will uphold all the excellent Dharma.
In the great Karma family, I will truly uphold all the vows.
I will generate the supreme Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will guard all the vows.
I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed,
Give breath to those who have not breathed, and lead sentient beings to Nirvana.'
(Repeat three times)
Taking the Uncommon Vows:
'Wrathful Heruka and other heroes, Yoginis like Nangdze, countless Bodhisattvas, please listen to me.
From this time onwards, until we abide in the state of non-duality, we will well protect the twenty-two vows of its non-dual Brahmacharya.'
(Repeat three times)
The four vows or summary:
'This is your hellish water, violating the vows will burn you, guarding the vows will accomplish Siddhi, this Vajra nectar water will help you achieve it.'
Oṃ Sarva Pañcāmṛtotta Kahūṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛtotta kahūṃ，Essence of all five nectars Hūṃ)
Drink the vow water.
For the purpose of descending wisdom, request all heroes and yoginis to bless, and request the glorious Heruka to descend upon me.
(Repeat three times)
Pray that light radiates from the three places of the inseparable master and lord, enters the three places of the disciple or oneself, and visualize the body burning like fire.
Tiṣṭha Mahākrodha Āveśaya Hūṃ (藏文：ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ，Abide Great Wrathful One Descend Hūṃ)
Oṃ Śrī Heruka Vidyā Mahāvidyā Rāja Dhīḥ Mahe Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक विद्या महाविद्या राज धीः महे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka vidyā mahāvidyā rāja dhīḥ mahe svāhā，Oṃ Glorious Heruka Knowledge Great Knowledge King Wisdom Great Svāhā)
Encourage the heroes.

--------------------------------------------------------------------------------

བའི་སྔགས་བགྲང་། བདུད་རྩི་ལྔ། རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པའི་བུ་མོའི་འདོམས་དཀྲིས། 
15-176
བྱི་ལའི་བྲུན་གུ་གུལ་བསྲེས་པ་ཐོད་པར་བཅུག་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པས་སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཆེ་ན་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་
ཕེབས་པར་གྱུར་ལ། གཞན་དུ་ཆ་ཤས་ཙམ་མོ། ཕེབས་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་རིགས་
གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དོར་བས་གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བརྡ་སྤྲད། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་
མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧྭ་བ་ལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་དགོངས་པས་འཕྲེང་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་
ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མིག་དར་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་
ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ་འཇུག་པའོ།། །།
༈ བུམ་པའི་དབང་།
དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 
15-177
གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་
དང་། སློབ་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་
པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་
འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། བུམ་རྫས་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་
གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་
བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བག

【现代汉语翻译】
念诵真言，五甘露，用尘土玷污的少女的阴道缠绕。
将猫粪与古古鲁混合后放入颅骨中，用火葬场的火焚烧熏香。敲响强烈的音乐声，如果上师有强大的能力，那么吉祥黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）将会真实降临于此；否则，只会降临一部分。如果降临，则念诵‘Tisṭha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），并在头顶用金刚交杵印固定，使其稳固。然后，为了检验种姓，心想：愿我的种姓所属的本尊降临于此。念诵‘Prātīccha Vajra Hoḥ’（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ，梵文天城体： प्रतीच्छ वज्र होः，梵文罗马拟音：pratīccha vajra hoḥ，汉语字面意思：领受金刚 吽），抛掷花环，花环落在哪位本尊上，就表明是哪位本尊。念诵‘Pratīgṛihṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala’（藏文：པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧྭ་བ་ལ，梵文天城体：प्रतिगृह्ण स्त्वं मी मं स त्वं महाबल，梵文罗马拟音：pratigṛhṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala，汉语字面意思：请您接受，不要疑惑，您是伟大的力量），想着以成就的方式或本尊会加持，将花环系在弟子的头顶。黑汝嘎吉祥尊，现在您要努力开启眼睛，开启后将会看到一切，金刚之眼是无上的。念诵‘Oṃ Vajra Nītra Apa Hara Paṭala Laṃ Hrīḥ’（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र नेत्र अप हर पटल लँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara paṭala laṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡，金刚眼，去除薄膜，লাম，舍），揭开眼罩。看这个美好的坛城，现在生起极大的信心，您是瑜伽母种姓所生，用真言和手印加持。’这样念诵，观看坛城中的本尊众显现，这就是进入。
然后是宝瓶灌顶。
然后为了请求宝瓶灌顶，献上曼扎。
祈请：如来佛（梵文：Buddha）如何供养，为了完全救护我，请赐予我虚空金刚。’念诵三遍。用尊胜佛母（梵文：Vijaya）的宝瓶和弟子坎达罗希（梵文：Khandarohi）进行净化，用自性空（梵文：Svabhava）进行清净。弟子或我和灌顶物的宝瓶观想为不可得的空性。从空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起金刚，从中生起不动佛（梵文：Akshobhya），蓝色，手持金刚和金刚铃，以六种印记装饰，用丝绸和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安坐，在心间有种子字，从中生起与自己相同的智慧尊，三处的本尊众充满虚空，迎请。念诵‘Jaḥ Huṃ Baṃ Hoḥ’（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼）。智慧尊融入宝瓶物和弟子。宝瓶的本尊化为光融入宝瓶水中。如来佛们作灌顶之意，明妃们用充满誓言之水的珍宝宝瓶进行灌顶。菩萨们说吉祥语，色金刚母（梵文：rupa-vajra）等明妃们献上供品，忿怒尊和忿怒母们进行遮止。

【English Translation】
Recite the mantra, the five nectars, wrap the vulva of a girl defiled by dust.
Mix cat feces with guggulu, put it in a skull, burn it with the fire of the cremation ground for incense. Sound loud music. If the master has great power, then glorious Heruka will actually come; otherwise, only a part will come. If he comes, say 'Tisṭha Vajra' and fix it firmly on the crown of the head with a vajra crossed vajra.
Then, in order to examine the lineage, think: 'May the deity of my lineage come here.' By throwing the garland with 'Prātīccha Vajra Hoḥ', whichever deity it falls on, that is the deity. Recite 'Pratīgṛihṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala', thinking that in the manner of accomplishment or the deity will bless, tie the garland on the disciple's head. Glorious Heruka, now you must strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The vajra eye is unsurpassed. Recite 'Oṃ Vajra Nītra Apa Hara Paṭala Laṃ Hrīḥ' and remove the blindfold. Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born of the yogini lineage. Bless with mantra and mudra.' By saying this, look at the deities of the mandala appearing manifestly. This is entering.
Then the vase empowerment.
Then, in order to request the vase empowerment, offer a mandala.
Pray: 'Just as the Buddhas offered, in order to completely protect me, please grant me the space vajra.' Recite three times. Purify with the vase of Vijaya and the disciple Khandarohi, purify with Svabhava. The disciple or myself and the vase of empowerment are visualized as unattainable emptiness. From emptiness, from the syllable Hūṃ, arises a vajra, from which arises Akshobhya, blue, holding a vajra and a vajra bell, adorned with six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture, with a seed syllable at his heart, from which arises a wisdom being identical to himself, the deities of the three places filling the sky, invite them. Recite 'Jaḥ Huṃ Baṃ Hoḥ'. The wisdom being dissolves into the vase substance and the disciple. The deity of the vase dissolves into light and becomes the vase water. The Tathagatas intend to empower, the vidyādharīs empower with a jewel vase filled with the water of vows. The Bodhisattvas speak auspicious words, the vidyādharīs such as Rūpa-vajra offer offerings, the wrathful ones and wrathful mothers perform obstruction.

--------------------------------------------------------------------------------

ེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །
15-178
ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་
བཀྲུས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས།
དེ་བཞིན། སློབ་མ་དང་ཅོད་པན་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་
དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་
ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་
འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། 
15-179
གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་
པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐོན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་
དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་
བྱས། རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་འམ་བདག་དང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དེ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐིང་ཁ་པདྨ་དང་
པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་
གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོ

【现代汉语翻译】
驱逐邪魔，如同降生之时，众天神沐浴。
以天界圣水，如是沐浴清净之身。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎达 萨玛雅 希利 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)。不动如来的自性，以水流清洗身体，净化了识蕴和水界，烦恼嗔恨，以及由此积累的业障和习气。显现如镜之智。
如是，净化弟子和顶冠。弟子或自身与灌顶物的顶冠，观为空性。从空性中，由 ཏྲཱཾ་ (藏文：ཏྲཱཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：)生出珍宝，从中生出红色金刚日轮。手持珍宝和珍宝铃，以六印和六宝严饰，以丝绸和珍宝装饰。以金刚跏趺坐姿安住，心间种子字生出与其相同的智慧尊，三处本尊的众神充满虚空。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住)。智慧尊融入顶冠和弟子。灌顶物的珍宝化为光芒融入顶冠。诸佛作灌顶之意，明妃们以珍宝顶冠作灌顶。菩萨们说吉祥语。
形金刚母等天女们献供。忿怒尊和忿怒母们驱逐邪魔，以发髻装饰。为诸佛所赞叹，以珍宝为顶饰，赐予丝绸和灌顶。
嗡 萨瓦 布达 达金尼 耶 班杂 瓦日那尼 耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切佛，空行母，金刚，描述，耶，吽)。如是加持。以宝生部的自性顶冠作灌顶，净化了受蕴和空界，烦恼我慢，以及由此积累的业障和习气。显现平等性智。
净化金刚和弟子。弟子或自身与法器的金刚，观为空性。从空性中，由 ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)生出莲花，从中生出无量光佛，蓝色，手持莲花和莲花铃，以六印严饰，以丝绸和珍宝装饰。以金刚跏趺坐姿安住，心间种子字生出与其相同的智慧尊，三处本尊的众神充满虚空。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，汉语字面意思：降临，融入，结合，安住)。智慧尊融入金刚和弟子。灌顶物的无量光佛化为光芒

【English Translation】
Expelling obstacles, just as at the moment of birth, all the gods bathe.
With the pure water of the gods, likewise bathe the pure body. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Ye, Hum). The nature of Akshobhya, washing the body with a stream of water, purifies the skandha of consciousness and the water element, the affliction of hatred, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to it. Manifests the mirror-like wisdom.
Likewise, purify the disciple and the crown. The disciple or oneself and the crown of the empowerment object, contemplate as emptiness. From emptiness, from TRĀṂ (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning:) arises a jewel, from which arises a red vajra sun. Holding a jewel and a jewel bell, adorned with six seals and six jewels, decorated with silk and jewels. Abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart arises a wisdom being identical to it, the assembly of deities in the three places filling the sky. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Abide). The wisdom being merges into the crown and the disciple. The jewel of the empowerment object transforms into light and merges into the crown. The Tathagatas intend to empower, and the vidyādharīs empower with a jewel crown. The Bodhisattvas speak auspicious words.
The goddesses such as Rūpa-vajra-mā offer offerings. The wrathful deities and wrathful goddesses expel obstacles, adorned with matted hair. Praised by all the Buddhas, with jewels as head ornaments, bestow silk and empowerment.
Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇani Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas, Dakinis, Vajra, Description, Ye, Hum). Thus bless. Empowering with the crown of the nature of Ratnasambhava, purifies the skandha of feeling and the element of space, the affliction of pride, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to it. Manifests the wisdom of equality.
Purify the vajra and the disciple. The disciple or oneself and the vajra of the implement, contemplate as emptiness. From emptiness, from HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning:) arises a lotus, from which arises Amitābha, blue, holding a lotus and a lotus bell, adorned with six seals, decorated with silk and jewels. Abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart arises a wisdom being identical to it, the assembly of deities in the three places filling the sky. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Abide). The wisdom being merges into the vajra and the disciple. The Amitābha of the empowerment object transforms into light

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཞུ་བའི་རྡོར་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། 
15-180
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་
པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། སྣང་
བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སོ་
སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་
རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་
རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། 
15-181
དབང་རྫས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་
བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་
དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །གཡོན་དུ་སྦྱིན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་
གི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག །དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མའམ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་
བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ།
ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ

【现代汉语翻译】
现在请求转变为金刚。如来（Tathagata）们作了灌顶的意念，明妃们以金刚灌顶。
菩萨（Bodhisattva）们说吉祥语。金刚母（Vajramātā）等明妃们献供养。忿怒尊和忿怒母们长久驱逐障碍，无始无终的勇士即是金刚萨埵（Vajrasattva），大乐。是普贤（Samantabhadra），是诸法之主。是金刚慢之主，是殊胜第一之士夫。’说着，将金刚杵放在右手上。无量光（Amitābha）以自性金刚的灌顶，清净了意识蕴、火界、烦恼贪欲，以及由此所积的业障和习气。显现了妙观察智。清净学生和铃。学生或自身与灌顶物的铃，观为非实有，成为空性。从空性中，从康（kham，藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，空性）中生出杂色金刚。从中生出绿色骏马。手持杂色金刚和杂色金刚铃，以六印和六宝严饰，以绸缎和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住，心间从种子字生出与其自身相同的智慧尊，三处的本尊如云充满虚空，迎请。 扎 吽 班 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，勾召融入）。智慧尊融入铃和学生。
灌顶物的骏马融入光中，化为铃。如来们作了灌顶的意念，明妃们以铃灌顶。菩萨们说吉祥语。金刚母等明妃们献供养。忿怒尊和忿怒母们长久驱逐障碍。‘这是所有瑜伽母的，智慧之声的随行。你也要恒常持有，成就菩提。’放在左手上。不空成就（Amoghasiddhi）以自性铃的灌顶，清净了行蕴、风界、烦恼嫉妒，以及由此所积的业障和习气。显现了成所作智。然后是学生或清净。学生或自身与灌顶物的宝冠，观为非实有，成为空性。从空性中，从仲（bhrum，藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrum，轮）中生出轮，从中生出毗卢遮那佛（Vairocana），黄色，手持轮和轮铃，以六印和六宝

【English Translation】
Now requesting to transform into Vajra. The Tathagatas conceived the intention of empowerment, and the vidyādharīs (knowledge-holder goddesses) empowered with the vajra.
The Bodhisattvas spoke auspicious words. The Vajramātā and other vidyādharīs offered worship. The wrathful deities and wrathful mothers expelled obstacles for a long time, the beginningless and endless hero is Vajrasattva, great bliss. Is Samantabhadra, is the Lord of all dharmas. Is the Lord of Vajra pride, is the supreme first man.’ Saying this, he placed the vajra in his right hand. Amitābha, with the empowerment of the self-nature vajra, purified the aggregate of consciousness, the element of fire, the defilement of desire, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated thereby. Manifested discriminating wisdom. Purified the student and the bell. The student or oneself and the bell of the empowerment object are viewed as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，emptiness) arises a variegated vajra. From it arises a green excellent horse. Holding a variegated vajra and a variegated vajra bell, adorned with six seals and six jewels, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra full lotus posture, in the heart, from the seed syllable arises a wisdom being identical to itself, the assembly of deities in the three places filling the sky like clouds, invited. Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，summoning and merging). The wisdom being merges into the bell and the student.
The excellent horse of the empowerment object dissolves into light and becomes a bell. The Tathagatas conceived the intention of empowerment, and the vidyādharīs empowered with the bell. The Bodhisattvas spoke auspicious words. The Vajramātā and other vidyādharīs offered worship. The wrathful deities and wrathful mothers expelled obstacles for a long time. ‘This is for all yoginis, following the voice of wisdom. You should also always hold it, to achieve enlightenment.’ Placed in the left hand. Amoghasiddhi, with the empowerment of the self-nature bell, purified the aggregate of formation, the element of wind, the defilement of jealousy, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated thereby. Manifested the wisdom of accomplishing activities. Then the student or purification. The student or oneself and the crown of the empowerment object are viewed as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from Bhrum (藏文：བྷྲུྃ，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrum，wheel) arises a wheel, from it arises Vairocana, yellow, holding a wheel and a wheel bell, with six seals and six jewels

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། 
15-182
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་
འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། དཔའ་བོ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །གཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་གཟུང་བཅུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་
གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་
མ་རིག་པ་ལྔ་ལས་བཟློག་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་འཆད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ།
15-183
དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའམ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་
ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ན་
མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤ་ཡ་སོགས་རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སོགས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་
བོར་བཀོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྙིང་པོ་ཡིན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཞེས་སྔགས་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་སྟེ་
སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏིཥྚ་ཨེ་
ཀ་

【现代汉语翻译】
以六种庄严装饰，用丝绸和珍宝点缀，以金刚跏趺坐姿安住，于其心间，从种子字中迎请出与其自身无二无别的智慧尊，以及遍满虚空的三处（身、语、意）本尊坛城。
匝 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ ho)。智慧尊融入弟子。显现为灌顶物的形象，化为光芒融入金刚杵和铃。如来们行使灌顶之意，明妃们将金刚杵和铃置于顶上，因此授予名字的灌顶。菩萨们诵吉祥颂。形金刚母等明妃们献上供养。忿怒尊和忿怒母们驱逐违缘。勇士手持金刚铃，所持之物乃三轮之自体，自性美丽而喜悦，加持为大手印。由此令其以方便持金刚铃。嗡 萨瓦 达塔嘎达 切给 摩 班扎 萨埵 阿比辛恰 弥 梭哈 (oṃ sarva tathāgata che-ge mo vajra sattva abhiṣiñca mi svāhā)。以赐予名号的灌顶，清净了色蕴、地界、愚痴烦恼，以及由此所积之业障和习气。证悟法界智。他们从五无明中解脱，生起五种智慧，因此被称为获得智慧灌顶。此灌顶使人能够听闻大瑜伽续，成就共同悉地，并有权讲授瑜伽续及以下之法。
然后，从上师和坛城主尊无二无别的心间生起咒鬘，从口中而出，观想进入弟子或自身所观想的胜乐金刚父母双尊的口中，次第融入心间的种子字和咒鬘中。念诵：嗡 希 班扎 嘿嘿 汝汝 冈 (oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ)等父母本尊的心咒和近心咒，嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 维热 夏亚 (oṃ namo bhagavate vireśāya)等八句根本咒，以及嗡 嘎ra 嘎ra 咕汝 咕汝 (oṃ kara kara kuru kuru)等咒鬘的念诵传承。将金刚杵和鲜花置于顶上，念诵：此乃一切佛之，心要即是胜智慧，总集一切佛陀者，汝亦恒常当受持。以此授予咒语灌顶，交付金刚杵。此乃一切佛之，嘿汝嘎尊持手中，汝亦恒常当受持，嘿汝嘎之苦行坚。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班扎 萨玛雅 斯瓦 (oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ)。 谛 扎。

【English Translation】
Adorned with six ornaments, embellished with silk and jewels, abiding in the vajra full lotus posture, from the seed syllable at his heart, invite the wisdom being inseparable from himself, and the assembly of deities of the three places (body, speech, and mind) filling the sky.
jaḥ hūṃ baṃ ho. The wisdom being dissolves into the disciple. Manifesting as the form of the empowerment substance, it transforms into light and dissolves into the vajra and bell. The Tathagatas perform the intention of empowerment, and the vidyādharīs hold the vajra and bell on the crown of the head, thus bestowing the empowerment of the name. The Bodhisattvas recite auspicious verses. The goddesses such as Rūpa-vajra-mā offer worship. The wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles. The hero holds the vajra bell in his hand, what is held is the self-nature of the three wheels, naturally beautiful and joyful, blessed as the Mahāmudrā. Thus, he is made to hold the vajra bell as a means. oṃ sarva tathāgata che-ge mo vajra sattva abhiṣiñca mi svāhā. By bestowing the empowerment of the name, the skandha of form, the element of earth, the affliction of ignorance, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated by it are purified. The wisdom of the Dharmadhātu is realized. They are turned away from the five ignorances and generate the five wisdoms, therefore it is called obtaining the wisdom empowerment. This empowerment enables one to listen to the Great Yoga Tantra, accomplish common siddhis, and have the authority to teach the Yoga Tantra and below.
Then, from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable, arises a garland of mantras, which emerges from the mouth. Visualize it entering the mouth of the disciple or oneself, visualized as the Hevajra parents, and dissolving sequentially into the seed syllable and the garland of mantras at the heart. Recite: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ, etc., the heart mantra and near-heart mantra of the parent deities, oṃ namo bhagavate vireśāya, etc., the eight-line root mantra, and oṃ kara kara kuru kuru, etc., the recitation transmission of the garland of mantras. Place the vajra and flower on the crown of the head and recite: This is the essence of all Buddhas, the supreme wisdom, the embodiment of all Buddhas, may you always hold it. Thus, bestow the mantra empowerment and entrust the vajra. This is the Hevajra held in the hand by all Buddhas, may you always hold it, firm in the asceticism of Hevajra. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ. tiṣṭha eka.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། དེ་ནས་ཁ་ཊྶཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྦྱིན་ནས། སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །
15-184
འདོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཐབས། །ང་ཡི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཞེས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོམས་པ་
ཡི། །མན་ངག་ལས་ནི་འདི་མི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡི་སྤྱོད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་
སོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གཟུང་། གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་
བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་
མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝཿསྭཿལུང་བསྟན། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། དེ་ནས་
ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་རིང་མཛད་དུ་གསོལ། །
15-185
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའམ་རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར་འཁོད་པ་ལ་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་
མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་
སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་
ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་
ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་
སུ་རུང་བ། 

【现代汉语翻译】
呀 斯 德旺 达 惹 亚 米 嗡 哈哈 哈哈 嘻！金刚之禁行。
然后给予卡唐嘎（khaṭvāṅga，天城体：खट्वाङ्ग，罗马音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：天杖）、颅骨、钹、手印六种。
以各种不同的想法，无论谁的行为是完全纯洁的，
以欲望和慈悲的主尊，为了众生的利益而行事的方法，给予我行为的禁行。
这被称为行为的禁行。这实际上是自我美化，是生起次第的禅修。
从口诀中无法得知这些。舍弃这种智慧，用其他方法无法成佛。
这是所有禁行中最殊胜的，是明妃禁行，是儿子的行为。这是明妃的禁行。
然后，上师用左手像抓住鹿耳一样抓住法衣的边缘，右手给予无畏印。
像这样我已预言，你是三轮的拥有者。你自己就是一切佛的自性。
被称为吉祥黑汝嘎（Heruka，天城体：हेरुक，罗马音：Heruka，汉语字面意思：饮血尊）的，如来（Tathāgata，天城体：तथागत，罗马音：Tathāgata，汉语字面意思：如来）就是你。
Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ（Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，天城体：श्री हेरुक डाकिनी नाम सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर् भुवः स्वः，罗马音：Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：吉祥黑汝嘎空行母，一切如来成就誓言，你，地，空间，天空）预言。
三界是伟大的佛法王国，是吉祥功德的来源之地，完全战胜一切魔众，进入最殊胜的城市。
这样给予呼吸。然后，为了请求不退转金刚上师的灌顶，献上曼扎。
请赐予我不退转的伟大灌顶，伟大的勇士啊！
使众生没有相状，今天请您这样做。
这样祈请三次。弟子或自己坐在狮子抬起的宝座上，上方撑着白色伞盖。
观想世尊吉祥胜乐金刚（Cakrasamvara，天城体：चक्रसंवर，罗马音：Cakrasamvara，汉语字面意思：胜乐轮）的身体颜色像蓝宝石一样是蓝色的，四面十二臂。
右脚伸展踩着红色时母（Kālī，天城体：काली，罗马音：Kālī，汉语字面意思：时母）的乳房，左脚稍微弯曲踩着蓝色怖畏金刚（Bhairava，天城体：भैरव，罗马音：Bhairava，汉语字面意思：怖畏金刚）的额头。
主面是蓝色的，左面是绿色的，后面是红色的，右面是黄色的。每一面都有三只眼睛。
具有以珠宝、各种金刚和半月装饰的头发结。每个头上都有五个干人头作为头饰，并用五十个湿人头做成项链。
以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种手印装饰。
龇着牙，显得非常恐怖，穿着虎皮裙，具有九种舞蹈的姿态。
身体充满英雄气概、妩媚和恐怖。

【English Translation】
Ya stvaṃ dhara ya mi oṃ ha ha ha hi! The asceticism of Vajra.
Then, giving khaṭvāṅga, skull cup, cymbals, and six mudrās, with various distinctions of thought, whoever's conduct is completely pure,
With desire and the lord of compassion, as a method of acting for the sake of sentient beings, grant me the asceticism of conduct.
This is called the asceticism of conduct. This is actually self-beautification, the meditation of the generation stage.
From the oral instructions, this is not known. Having abandoned this knowledge, one cannot attain enlightenment by other means.
This is the supreme of all asceticisms, the asceticism of the consort, the conduct of the son. This is the asceticism of the consort.
Then, the teacher, with his left hand, holds the edge of the Dharma robe like the ear of a deer, and with his right hand, gives the gesture of fearlessness.
Thus, I have prophesied that you are the master of the three wheels. You yourself are the nature of all Buddhas.
Called Śrī Heruka, you are the Thus-Gone-One.
Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ prophecy.
The three realms are a great kingdom of Dharma, a place of origin for glorious qualities, completely victorious over all hosts of demons, entering the supreme city.
Thus, give breath. Then, to request the empowerment of the irreversible Vajra master, offer a maṇḍala.
Grant me the great empowerment of irreversibility, great hero!
Making beings without characteristics, please do that today.
Thus, pray three times. The disciple or oneself sits on a throne supported by lions, under a white umbrella.
Visualize the Blessed One, glorious Cakrasamvara, with a body color like sapphire, blue, with four faces and twelve arms.
The right leg extended, pressing the breast of the red Kālī, the left leg slightly bent, pressing the forehead of the blue Bhairava.
The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes.
With a hair knot adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head has a crown of five dry human heads, and a necklace made of fifty wet ones.
Adorned with six mudrās: wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes.
Baring fangs, making a terrifying appearance, wearing a tiger skin loincloth, possessing nine dance postures.
The body is heroic, graceful, and terrifying.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 
15-186
དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་
པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་
ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་
ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ།
གཙོ་བོའི་སྙིང་ཀར་ཨོཾ་ཧཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་
གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ ཕཊ྄་ཧཾ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་པཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། 
15-187
ཧཾ་ཡཽ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་དཔྲལ་བར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་དང་
ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནྡི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ཤམ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཡུམ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་
པའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་རྣམ་པར་རྒྱལ་
བའི་བུམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་བྱ་བ་མཛད་བཞིན་
པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིས། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད། བདུད་རྩིའི་
རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྒྱུན་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་དྲི

【现代汉语翻译】
是欢笑，是斥责，是威吓，是慈悲心，是寂静，是惊奇。十二只手臂装饰，前两只手持金刚杵和铃，拥抱佛母。
接下来的两只手举起并抓住湿象皮。右边的第三只手拿着手鼓（ཌཱ་མ་རུ，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，汉语字面意思：手鼓）。第四只手拿着敌人（དགྲ་ཧྶ，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，汉语字面意思：星球）。第五只手拿着弯刀。第六只手拿着三叉戟。
左边的第三只手拿着卡杖嘎（ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎）。第四只手拿着盛满血的颅碗。第五只手拿着金刚索。第六只手拿着四面梵天头。在他的腿上，
是佛母金刚瑜伽母，身红色，一面二臂三眼，戴着颅骨念珠。左手拿着卡杖嘎和盛满颅碗，拥抱佛父。他们都住在智慧火焰中，头顶上有身金刚的自性白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙里有语金刚的自性红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有意金刚的自性蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
主尊心间有嗡哈（藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文天城体：ओँ हः，梵文罗马拟音：oṃ haḥ，汉语字面意思：嗡哈），白色金刚萨埵。额头有那嘛嘿（藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，汉语字面意思：敬礼），黄色毗卢遮那佛。头顶有梭哈呼（藏文：སྭ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，汉语字面意思：梭哈呼），红色宝生佛。双肩有波夏达嘿（藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：बौषट हे，梵文罗马拟音：bauṣaṭ he，汉语字面意思：波夏达嘿），黑色黑鲁嘎。三眼有吽吽吼（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：吽吽吼），蓝色无量光佛。所有肢节有帕特杭（藏文：ཕཊ྄་ཧཾ་，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，汉语字面意思：帕特杭），绿色不空成就佛。佛母脐间有嗡榜（藏文：ཨོཾ་པཾ་，梵文天城体：ओँ पं，梵文罗马拟音：oṃ paṃ，汉语字面意思：嗡榜），红色猪面母。
心间有杭尧（藏文：ཧཾ་ཡཽ་，梵文天城体：हं यौ，梵文罗马拟音：haṃ yau，汉语字面意思：杭尧），蓝色阎魔母。口中有赫林姆（藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，汉语字面意思：赫林姆），白色迷惑母。额头有赫任赫林姆（藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，汉语字面意思：赫任赫林姆），黄色行母。头顶有吽吽（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽吽），绿色怖母。所有肢节有帕特帕特（藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄་，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：帕特帕特），烟色旃提迦母。所有这些都拿着弯刀和颅碗。佛父们头发竖立，穿着虎皮裙，佩戴六种骨饰。佛母们头发散开，赤身裸体，以五印装饰。
从心间的种子字发出光芒，如铁钩般，迎请胜乐金刚大坛城的所有本尊，金刚萨埵进行灌顶。五佛母以殊胜宝瓶，用黑鲁嘎自性的水进行灌顶。勇父们诵吉祥颂，勇母们献供养。门边的忿怒母们进行驱逐障碍的事业。
金刚大主进行灌顶，三界众生都顶礼膜拜。诸佛之身语意秘密，从处所生起，给予加持。将殊胜宝瓶置于头顶，甘露自性的水流，从头顶梵穴进入，身体的污垢得以净化。

【English Translation】
It is laughter, it is scolding, it is intimidation, it is compassion, it is peace, it is wonder. Adorned with twelve arms, the first two holding a vajra and a bell, embracing the Mother.
The next two holding up and grasping the wet elephant hide. The third on the right holding a hand drum (ཌཱ་མ་རུ，梵文天城体：डमरु，梵文罗马拟音：ḍamaru，Literal meaning: hand drum). The fourth holding an enemy (དགྲ་ཧྶ，梵文天城体：ग्रह，梵文罗马拟音：graha，Literal meaning: planet). The fifth holding a curved knife. The sixth holding a trident.
The third on the left holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，Literal meaning: khatvanga). The fourth holding a skull bowl filled with blood. The fifth holding a vajra lasso. The sixth holding the four-faced head of Brahma. On his lap,
is the Mother Vajrayogini, body red, one face, two arms, three eyes, wearing a garland of skull pieces. The left hand holding a khatvanga and a skull bowl, embracing the Father. They both reside in the midst of blazing wisdom fire, with the nature of body vajra white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om) on the crown of the head, the nature of speech vajra red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah) in the throat, and the nature of mind vajra blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) in the heart.
In the heart of the main deity is Om Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཿ，梵文天城体：ओँ हः，梵文罗马拟音：oṃ haḥ，Literal meaning: Om Ha), white Vajrasattva. On the forehead is Nama Hi (藏文：ན་མ་ཧི་，梵文天城体：नम हि，梵文罗马拟音：nama hi，Literal meaning: Homage), yellow Vairochana. On the crown of the head is Svaha Hu (藏文：སྭ་ཧཱ་ཧུ་，梵文天城体：स्वाहा हु，梵文罗马拟音：svāhā hu，Literal meaning: Svaha Hu), red Ratnasambhava. On both shoulders is Bausata He (藏文：བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་，梵文天城体：बौषट हे，梵文罗马拟音：bauṣaṭ he，Literal meaning: Bausata He), black Heruka. In the three eyes is Hum Hum Hoh (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：हुं हुं होः，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hoḥ，Literal meaning: Hum Hum Hoh), blue Amitabha. On all limbs is Phet Ham (藏文：ཕཊ྄་ཧཾ་，梵文天城体：फट् हं，梵文罗马拟音：phaṭ haṃ，Literal meaning: Phet Ham), green Amoghasiddhi. In the navel of the Mother is Om Pam (藏文：ཨོཾ་པཾ་，梵文天城体：ओँ पं，梵文罗马拟音：oṃ paṃ，Literal meaning: Om Pam), red Vajravarahi.
In the heart is Ham Yau (藏文：ཧཾ་ཡཽ་，梵文天城体：हं यौ，梵文罗马拟音：haṃ yau，Literal meaning: Ham Yau), blue Yamami. In the mouth is Hrim Mom (藏文：ཧྲིཾ་མོཾ་，梵文天城体：ह्रिं मों，梵文罗马拟音：hrīṃ moṃ，Literal meaning: Hrim Mom), white Mohini. On the forehead is Hrem Hrim (藏文：ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་，梵文天城体：ह्रें ह्रिं，梵文罗马拟音：hreṃ hrīṃ，Literal meaning: Hrem Hrim), yellow Kshemankari. On the crown of the head is Hum Hum (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，Literal meaning: Hum Hum), green Trasani. On all limbs is Phet Phet (藏文：ཕཊ྄་ཕཊ྄་，梵文天城体：फट् फट्，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，Literal meaning: Phet Phet), smoky Chandika. All of these hold a curved knife and a skull bowl. The Fathers have their hair standing on end, wear tiger skin skirts, and are adorned with six bone ornaments. The Mothers have their hair loose, are naked, and adorned with five seals.
From the seed syllables in the heart, light rays emanate like iron hooks, inviting all the deities of the great mandala of Chakrasamvara, and Vajrasattva performs the initiation. The five Mothers initiate with the water of the nature of Heruka from the victorious vase. The heroes recite auspicious verses, the heroines offer offerings. The wrathful women at the gates perform the activity of dispelling obstacles.
The great Vajra Lord performs the initiation, all beings of the three realms prostrate. The secret body, speech, and mind of all Buddhas, arising from the place, bestow blessings. The victorious vase is placed on the crown of the head, and the stream of water of the nature of nectar enters through the Brahma aperture on the crown of the head, purifying the impurities of the body.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། 
15-188
ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་
པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །
མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་གྱི་ཀུན་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཐམས་
ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་།། །།
༈ གསང་དབང་། ཤེར་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ།
དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །བལྟོས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཟེ་བ་ནས་བྷ་གར་བབས་པ་གསང་བ་དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཏེ། 
15-189
ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཁས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་། གསང་དབང་
ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག །དེས་ངག་གི་
དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་ཤེས་
རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །བལྟོས་མ

【现代汉语翻译】
具有习气的弟子获得宝瓶灌顶，有权修习生起次第，并有资格获得果位——金刚化身。
观想剩余的水向上凝聚，成为不动佛的顶饰。观想所有本尊都融入其中，与它无二无别，从而成为三界之大法王。念诵：嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）然后观想用各种供品进行供养，念诵：嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等，直到供养完所有。
然后，瑜伽行者自身：
无事不可为，
知晓此理后，
勇士享用五欲。
自身即为一切勇士之本体，
自身即为一切天女之本体。
因此，我所做的一切，
皆为供养黑汝嘎。
诸法依缘起而生，
众生具业之自性。
如是了知三界后，
为众生行无上利。
这是不退转的灌顶。
秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶。
然后，为了请求秘密灌顶，献上曼扎，并祈请：无怙者的救护者，吉祥胜乐金刚，以无缘大悲，作为我们这些人的怙主！祈求怙主您，以大乘定之姿态，救护我等这些沉溺于轮回泥潭中的无助者！念诵三遍。然后，观想主尊父母双运，父母的蕴、界、处遍布一切菩提心之天尊，汇聚于秘密处，从金刚道和莲花处降下，然后施予舌尖。念诵：
如昔诸佛，
为菩萨众作灌顶，
如今亦以菩提心流，
今日为你作灌顶。
念诵卡 阿 霍 玛哈 舒卡，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并品尝。这是秘密灌顶。
然后，上师说：这是所有佛的伟大誓言，由五蕴精华所生，以大乐品尝。接受誓言。由此清净语之垢染，获得秘密灌顶，有权修习脉、气、明点，并有资格获得果位——语金刚报身。这是秘密灌顶。
然后，为了请求智慧般若灌顶，献上曼扎，合掌祈请：无怙者的救护者，吉祥胜乐金刚，以无缘大悲

【English Translation】
The disciples with habitual tendencies receive the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, and are qualified to obtain the fruit—the Vajra Nirmanakaya (emanation body).
Visualize the remaining water condensing upwards, becoming the crown ornament of Akshobhya (immovable one). Visualize all the deities dissolving into it, inseparable from it, thus becoming the great Dharma King of the three realms. Recite: OM SUPRATISHTHA VAJRAYE SVAHA. Then visualize offering various offerings, reciting: OM VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVAHA, etc., until all offerings are completed.
Then, the yogi himself:
There is nothing that cannot be done,
Knowing this principle,
The hero enjoys the five desires.
Self is the essence of all heroes,
Self is the essence of all goddesses.
Therefore, everything I do,
Is an offering to Heruka.
All phenomena arise dependently,
Sentient beings have the nature of karma.
Having understood the three realms in this way,
Perform unparalleled benefit for sentient beings.
This is the irreversible empowerment.
Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Fourth Empowerment.
Then, to request the secret empowerment, offer a mandala and pray: Protector of the unprotected, glorious Chakrasamvara (wheel of bliss), with impartial great compassion, be the protector of us! O Lord Protector, with the great samadhi of Mahayana (great vehicle), save me, the helpless one, who is drowning in the swamp of samsara (cyclic existence)! Recite three times. Then, visualize the union of the principal deity, father and mother, the deities of bodhicitta (awakening mind) pervading all the aggregates, elements, and sources of the father and mother, gathering at the secret place, descending from the vajra path and lotus, and then giving it to the tip of the tongue. Recite:
As the Buddhas of the past,
Empowered the Bodhisattvas,
So today, with the stream of bodhicitta,
I empower you today.
Recite KA A HO MAHA SUKHA and taste. This is the secret empowerment.
Then, the guru says: This is the great vow of all Buddhas, born from the essence of the five elements, taste it with great bliss. Accept the vow. Thus purifying the defilement of speech, obtaining the secret empowerment, having the authority to practice the channels, winds, and bindus (drops), and being qualified to obtain the fruit—the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech vajra. This is the secret empowerment.
Then, to request the wisdom prajna (wisdom) empowerment, offer a mandala, join palms, and pray: Protector of the unprotected, glorious Chakrasamvara, with impartial great compassion

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་
ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ། སློབ་མའམ་རང་
ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། 
15-190
གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་
བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་
ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་
གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་
གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་
ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། 
15-191
ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བར་གྱུར། དེའི་ལག་པ་ནས་བླ་མས་གཟུང་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་བུ་ཡི་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་
ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད། ཕྱག་རྒྱ་དེས། དཔའ་བོ་བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །བཤང་
གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གསུང་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་
ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་དེས་རང་གི་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལག་གིས་ཕྱེ་སྟེ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་
རྩ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ།

【现代汉语翻译】
以大慈悲，作为我们众生的怙主！ 唉！怙主们，你们如何证得大乘定？ 在轮回泥潭中，救护无依无靠的我！’ 如此祈请三次。弟子或自己瞬间观想为薄伽梵吉祥胜乐金刚，身色如同因陀罗蓝宝石般湛蓝，四面十二臂。右足伸展，踩踏着红色时母的乳房；左足略微蜷曲，踩踏着蓝色怖畏金刚的额头。主面为蓝色，左面为绿色，后方为红色，右面为黄色。每张面孔上都有三只眼睛。顶戴以珍宝、各种金刚和半月装饰的结发。每个头顶都装饰着五个骷髅头，并以五十个湿人头的项链为饰。以轮、耳环、项链、手镯、腰带和骨灰等六种印记庄严。呲牙咧嘴，令人恐惧。身披虎皮裙。具有九种舞姿：身姿雄伟、妩媚、可怖；语调洪亮、斥责、威严；心怀慈悲、寂静、奇妙。十二只手中，最先的两只手持金刚杵和铃；其下两只手高举着湿象皮。右边第三只手持达玛茹鼓，第四只手持战斧，第五只手持弯刀，第六只手持三叉戟；左边第三只手持卡杖嘎，第四只手持盛满鲜血的颅碗，第五只手持金刚索，第六只手持四面梵天头颅。
观想手印化为金刚瑜伽母。然后，上师握住她的手说：‘这位明妃是伟大的手印，能赐予无尽的安乐。迎请之后，要时时以无上的供养来侍奉她。’ 如此交付。明妃问道：‘勇士，你喜欢什么？享用菩提心（指男女交合之精液），从五种姓中获得解脱，以恭敬之心如法供养明妃。粪便、尿液、精液和大便等，都要分别享用。还有其他美妙的誓言，你喜欢什么就说吧。’ 如此提问。无论她说什么样的誓言，都要回答：‘明妃，我为什么不喜欢您所说的誓言呢？为了守护一切誓言，为何不永远供养莲花（指女性生殖器）呢？’ 然后，她用手拨开自己丰满的阴户，念诵‘班杂 莫 叉 吼’（藏文：བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་，梵文天城体：भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：破坏，解脱，感叹词），并用手指拨动其中的脉轮。

【English Translation】
With great compassion, be the protector of us beings! Alas! Lords, how do you attain the Mahayana Samadhi? In the mud of Samsara, protect me, the helpless one! ' Pray three times in this way. The disciple or oneself instantly visualizes as Bhagavan glorious Chakrasamvara, whose body color is as blue as an Indra-nila jewel, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of the red Kalachakra; the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is tied up in a topknot, adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. Adorned with six mudras: wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine kinds of dance postures: the body is heroic, amorous, and terrifying; the speech is loud, scolding, and majestic; the mind is compassionate, peaceful, and wondrous. Of the twelve hands, the first two hold a vajra and a bell; the next two hold up a wet elephant skin. The third right hand holds a damaru drum, the fourth holds an axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma.
Visualize the mudra transforming into Vajrayogini. Then, the guru holds her hand and says: 'This consort is a great mudra, who can bestow endless bliss. After inviting her, always serve her with supreme offerings.' Thus, he entrusts her. The consort asks: 'Warrior, what do you desire? Enjoy Bodhicitta (referring to semen from sexual union), attain liberation from the five lineages, and offer respectfully to the consort. Feces, urine, semen, and excrement, etc., should all be enjoyed separately. And other beautiful vows, say what you like.' Thus she asks. Whatever vows she speaks, answer: 'Why would I not like the vows you speak, consort? To protect all vows, why not always offer the lotus (referring to the female genitalia)?' Then, she opens her full vulva with her hand, reciting 'Bhandza Moksha Ho' (藏文：བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་，梵文天城体：भञ्ज मोक्ष हो，梵文罗马拟音：bhañja mokṣa ho，汉语字面意思：破坏，解脱，感叹词), and stimulates the chakras within with her fingers.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཿས་མཚན་པ། རྟགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ཏེ།
སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
15-192
བླ་མས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་
དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་
སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིག་གིས་བརྡ་
སྤྲད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །
དེ་ནས། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་ཡོན་འབུལ། དེ་ནས་དགའ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །
མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།། ཞེས་སོ།། །།
༈ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ།
༈ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཚོགས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 
15-193
སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་
ལ་གནས་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་
ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་
ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨོ་ཨཱཽ་ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་
ལ་ཝ་ཤ་ཥ་

【现代汉语翻译】
观想从空（藏文：མཁའ，梵文天城体：ākāśa，梵文罗马拟音：ākāśa，汉语字面意思：虚空）哈利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中生出莲花，花蕊以阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：光明）字为标志；从象征（藏文：རྟགས，汉语字面意思：标志）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字中生出金刚和珍宝，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）字为标志；观想帕特（藏文：ཕཊ྄，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）字封闭了两者精液流动的孔道。
通过进入平等性，显现四喜的智慧。由此获得第三灌顶，净化意之垢染，能够修持使者道，最终有资格获得心金刚法身之果。
上师说：‘从今以后，作为你的儿子，直至菩提果位，为了如梦般的众生，你要成为利益的化身。’这是第三灌顶。
然后，为了请求第四灌顶，献上曼扎。‘由于您莲足的恩德，我获得了三种主要的灌顶。今天，也请您以珍贵的第四灌顶来加持我。’祈请三次。诸佛的誓言是：‘埃旺（藏文：ཨེ་ཝཾ，梵文天城体：evaṃ，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）完全安住。身语意之业，是所有殊胜的誓言。誓言是菩提胜乐，不可见，不可说。’这是以词语传达的第四灌顶。获得第四灌顶，净化智慧之垢染，能够修持大手印，最终有资格获得智慧金刚自性身之果。
然后，为了感谢获得圆满的第四灌顶，献上详细或简略的曼扎和供品。然后表达喜悦：‘如今我的人生有了果实，我已获得了最好的人身，今天我生于佛陀的种姓，现在我已成为佛子。’
会供
然后是会供：用嗡 班扎 卓达 嘎卡 喀嘿 喀嘿（藏文：ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧིས་，梵文罗马拟音：oṃ khaṇḍa ro his）净化会供品，用嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：自性）净化，所有会供品转化为不可见的空性。
从空性中，前方从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：yaṃ，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风）字生出风轮，其上从让（藏文：རཾ，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火）字生出火轮，其上从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字生出白色广阔的莲花容器，位于三个头盖骨的支架上，其中有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：皈依）阿（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：光明） 创（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：救度） 康（藏文：ཁཱཾ，梵文天城体：khāṃ，梵文罗马拟音：khāṃ，汉语字面意思：空行母） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）， 朗（藏文：ལཱཾ，梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：地） 芒（藏文：མཱཾ，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：水） 邦（藏文：པཱཾ，梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：火） 当（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：风） 班（藏文：བཾ，梵文天城体：vāṃ，梵文罗马拟音：vāṃ，汉语字面意思：空）字生出五甘露和五灯，风吹动火焰燃烧，头盖骨被加热，物质融化成日出时的颜色，其上是由银色汞状的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字所化的白色卡杖嘎向下倾斜，融化成甘露的自性，成为单一的味道，所有这些都变成阿阿伊伊乌乌日日里里诶诶艾艾哦哦奥奥昂阿，嘎喀嘎嘎嘎，匝擦匝匝匝，扎叉扎扎扎，达塔达达达，达塔达达达，帕帕帕帕帕，亚拉拉瓦沙沙。

【English Translation】
Visualize a lotus arising from the space (Tibetan: མཁའ, Sanskrit Devanagari: ākāśa, Sanskrit Roman transliteration: ākāśa, Chinese literal meaning: void) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), marked with the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: light); from the symbol (Tibetan: རྟགས, Chinese literal meaning: symbol) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath) arise a vajra and a jewel, marked with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: refuge); visualize Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: cut) closing the channels through which the fluids of both flow.
By entering into equanimity, manifest the wisdom of the four joys. By this, the third empowerment is obtained, the defilement of mind is purified, one is able to practice the path of the messengers, and ultimately one is qualified to obtain the fruit of the Mind Vajra Dharmakaya.
The Lama says: 'From this day forth, as your son, until the essence of enlightenment, for the sake of all sentient beings who are like dreams, may you be the embodiment of benefit.' This is the third empowerment.
Then, to request the fourth empowerment, offer a mandala. 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, please also bestow upon me the precious fourth empowerment.' Plead three times. The vows of all Buddhas are: 'E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: evaṃ, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) is perfectly established. The actions of body, speech, and mind are all supreme vows. The vow is Bodhi-supreme bliss, invisible, unspeakable.' This is the fourth empowerment conveyed through words. The fourth empowerment is obtained, the defilement of wisdom is purified, one is able to practice Mahamudra, and ultimately one is qualified to obtain the fruit of the Wisdom Vajra Svabhavikakaya.
Then, to give thanks for receiving the complete fourth empowerment, offer a detailed or concise mandala and offerings. Then express joy: 'Now my life has fruit, I have obtained the best human form, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a Buddha's son.'
Tsok Offering
Then comes the Tsok offering: Purify the Tsok substances with Om Khandarohi, purify with Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, all the Tsok become invisible emptiness.
From emptiness, in front, from the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a wheel of wind, above that from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises a wheel of fire, above that from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no) arises a white, vast lotus container, resting on a tripod of three skulls, inside which are Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: refuge) Am (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: āṃ, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: light) Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, Chinese literal meaning: deliverance) Kham (Tibetan: ཁཱཾ, Sanskrit Devanagari: khāṃ, Sanskrit Roman transliteration: khāṃ, Chinese literal meaning: dakini) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: lāṃ, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, Chinese literal meaning: earth) Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: māṃ, Sanskrit Roman transliteration: māṃ, Chinese literal meaning: water) Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: pāṃ, Sanskrit Roman transliteration: pāṃ, Chinese literal meaning: fire) Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: tāṃ, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, Chinese literal meaning: wind) Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vāṃ, Sanskrit Roman transliteration: vāṃ, Chinese literal meaning: space), from these syllables arise the five ambrosias and five lights, the wind stirs the flames, the skulls are heated, the substances melt into the color of the rising sun, above that is a white khatvanga formed from the silver mercury-like syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath) tilting downwards, melting into the nature of ambrosia, becoming a single taste, all of which become A A I I U U Ri Ri Li Li E E Ai Ai O O Au Au Am Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va Sha Sha.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཧ་ཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། 
15-194
ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཕུད་དྲུག་ཏུ་བཅད། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་ལས་ཀྱི་
རྡོ་རྗེས་གསོལ། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་
བོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་
བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ༴ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ༴ ག་ཎ༴ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བི་
རི་ཤ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་། ཕྲེང་སྔག་ཀྱི་མཐར་། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་ཀྵེ༴ 
15-195
ག་ཎ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ། བྱ་
བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ༴
བཞི་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་
ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ༴ ལྔ་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་
ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་
མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིས་བསྡུས

【现代汉语翻译】
ས་ཧ་ཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (sa ha ksha ya ra la va da dha) ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། (a li gyon skor) ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། (a li yon kor ka li yas kor du song wa yong su gyur pa las om ah hum gi yi ge tsek mar ne pa de dag las khor lo sum gyi lha nam tros) 从萨哈等字母开始，阿里的左旋和嘎里的右旋完全形成，从中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏）三个重叠的字中，生起了三轮的本尊。
འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། (dro wai don je nyom par juk pa ngon du dro we o du zhu ne yi ge sum la rim pa zhin thim) 为了利益众生而进入禅定，先化为光，然后依次融入三个字中。
ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། (om yik zhu we jyang) 嗡字融化后，净化。
ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། (ah yik gi mang por pel) 啊字使之增多。
ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། (hum yik gi bar wa dang ye she kyi du tsi je) 吽字点燃，并化为智慧甘露。
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། (om ah hum len sum jö pe jin gyi lab) 念诵三遍嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏），加持。
ཚོགས་ཕུད་དྲུག་ཏུ་བཅད། (tsok phü druk tu che) 将会供的供品分为六份。
ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། (tsok phü dang po bul wa la tuk te par zhu) 祈请您专注于供养第一份会供品。
ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོལ། (zhe le kyi dor je sol) 这是业金刚的祈请。
མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། (chö do phü tham che kyi nga dak rik tham che kyi wang chuk kyil khor tham che kyi tso wo) 供养所有供品的主宰，所有种姓的自在者，所有坛城的主尊。
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། (dü sum sang gye kyi ku sung tuk nyi su me pe ye she kyi ngo wo) 三世诸佛身语意无二的智慧自性。
རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (tsa gyü kyi je tsün pal den la ma dam pa ma lü shing lü pa me pa nam kyi zhal du ga na tsa kra pu dza kha hi) 献给所有根本传承的尊贵、吉祥上师。
གཉིས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། (nyi pa om badzra he he ru ru kam hum hum phat da ki ni dzha la sam ba ram so ha) 第二份：嗡 班杂 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 达吉尼 扎拉 桑巴让 梭哈。
ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om hri ha ha hum hum phat ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 献给会供轮。
ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (om sarwa bhuddha da ki ni ye badzra war na ni ye hum hum phat) 嗡，所有佛陀的空行母，金刚描述，吽 吽 啪。
ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ༴ (om badzra bai ro tsa ni ye hum hum phat ga na tsa kra) 嗡，金刚毗卢遮那，吽 吽 啪 献给会供轮。
ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ༴ (om da ki ni ye) 嗡，空行母。
ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ (om la me) 嗡，拉姆。
ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ (om khan da ro hi) 嗡，康卓日。
ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ༴ ག་ཎ༴ (om ru pi ni ye ga na) 嗡，如皮尼 献给会供轮。
ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བི་རི་ཤ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་། ཕྲེང་སྔག་ཀྱི་མཐར་། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om na mo bha ga wa te bi ri sha ya ma ha kal pa ka sok tsa ngak dang treng ngak kyi thar ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡，顶礼薄伽梵，毗利夏，玛哈嘎拉等根本咒和念珠咒的结尾，献给会供轮。
ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om ka ka kshe) 嗡，嘎嘎克谢。
ཨོཾ་ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om a lu ka kshe) 嗡，阿鲁嘎克谢。
ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om shwa na ka kshe) 嗡，夏纳嘎克谢。
ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་ཀྵེ༴ ག་ཎ༴ (om su ka ra kshe ga na) 嗡，苏嘎拉克谢 献给会供轮。
ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི༴ (om ya ma da dhi) 嗡，亚玛达迪。
ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི༴ (om ya ma du ti) 嗡，亚玛杜迪。
ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ༴ (om ya ma dam shTi ni ye) 嗡，亚玛当什提尼。
ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om ya ma ma tha ni ye hum hum phat ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡，亚玛玛塔尼 吽 吽 啪 献给会供轮。
གསུམ་པ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ༴ (sum pa ja we gyü chö pe gyü nal jor gyü nal jor la na me pe gyü dang drel we yi dam kyil khor gyi lha tsok ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na tsa kra pu dza) 第三份：献给与事部、行部、瑜伽部、无上瑜伽部相关的本尊坛城的所有圣众。
བཞི་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ༴ (zhi pa ne sum gyi pa wo dang kha dro ma nam dang dur tro chen po gye na ne pe chok kyong dang zhing kyong gi kha dro ma ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na tsa kra pu) 第四份：献给三处（身、语、意）的勇士和空行母，以及居住在八大尸陀林的护方和护地的所有空行母。
ལྔ་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ (nga pa pal ma ha ka la trak thung gi gyal po nal jor gyi dra lha duk sum gyi men pa tsuk lak khang dang kyil khor gyi sung ma chen mo ja rok ming chen khor ka dö dang che pa la sok pa dam pa chö kyong wa ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na) 第五份：献给吉祥玛哈嘎拉饮血之王、瑜伽的护法神、三毒的良药、寺庙和坛城的大护法乌鸦面及其眷属等所有神圣的护法。
དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིས་བསྡུས། (druk pa zhen yang yul chok di nyi la ne pa la sok lha ma sin de gye dro wa rik druk kye ne nam zhi gyi dü) 第六份：献给居住在此地及其他地方的天、非天、魔等八部众，以及六道众生和四生所摄的一切众生。

【English Translation】
sa ha ksha ya ra la va da dha. Starting from the letters such as Sa Ha, the left rotation of Ali and the right rotation of Kali are completely formed, and from these, the deities of the three wheels arise from the three stacked letters of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏).
For the benefit of sentient beings, entering into samadhi, first transforming into light, and then gradually dissolving into the three letters.
The syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满) dissolves and purifies.
The syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起) multiplies.
The syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) ignites and becomes the nectar of wisdom.
Bless by reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起), and Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：降伏) three times.
Divide the Tsok offering into six parts.
Please focus on offering the first Tsok offering.
This is the request of Karma Vajra.
The master of all offerings, the sovereign of all lineages, the chief of all mandalas.
The wisdom essence inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
To all the venerable and glorious root and lineage Lamas, may the Ganachakra Puja be offered.
Second: Om Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambharam Svaha.
Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet Ganachakra Puja Khahi.
Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnaniye Hum Hum Phet.
Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phet Ganachakra...
Om Dakini Ye...
Om Lame...
Om Khandarohi...
Om Rupini Ye Ganachakra...
Om Namo Bhagavate Birishaya Maha Kalpaka, etc., at the end of the root mantra and rosary mantra, Ganachakra Puja Khahi.
Om Ka Ka Kshe...
Om Alu Ka Kshe...
Om Shwana Ka Kshe...
Om Sukara Kshe Ganachakra...
Om Yama Da Dhi...
Om Yama Duti...
Om Yama Damshtrini Ye...
Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet Ganachakra Puja Khahi.
Third: To all the Yidam mandala deities associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, Ganachakra Puja...
Fourth: To all the heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind), and to all the Dakinis who reside in the eight great charnel grounds, the protectors of the directions and the protectors of the fields, Ganachakra Puja...
Fifth: To the glorious Mahakala, the king of blood drinkers, the enemy of yoga, the medicine for the three poisons, the great protector of the monastery and mandala, the crow-faced one, together with his retinue and attendants, and all the sacred Dharma protectors, Ganachakra...
Sixth: Furthermore, to the eight classes of gods, demons, and spirits residing in this place and elsewhere, the six realms of beings, and all beings included in the four modes of birth.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཡུལ་ལྷ་སོགས་ལའོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། 
15-196
ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་
པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་
འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་
བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ནསཨཾ་ཨཱ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་ཌ་ཌྷ་ཨ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་སོངས་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་
བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 
15-197
འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་
བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་
དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ༴ པཱདྱཾ༴ ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴
ནཻ་ཝིདྱེ༴ ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴ ཨོཾ༴ ཨཱ་དརྴ༴ ཝི་ནི༴ གྷནྡྷེ༴ རཀྵེ༴ ཨོཾ༴ སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་ཨཾ་ཨཱཿལག་པ་གཡོན་ཨ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་ཌ་ཌྷ།
ལག་པ་གཡས་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་
ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ནས་བཞེས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ

【现代汉语翻译】
为了所有众生的口，献上盛宴轮（藏文：ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་，梵文：गणचक्रपूजा，梵文罗马转写：gaṇacakrapūjā，汉语字面意思：群体轮供）卡嘿！也献给地方神等。然后是供朵玛：
嗡 康扎 罗嘿（藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴）嗡 梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་）自性空（藏文：སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།）。从空性中，扬（藏文：ཡཾ་）生风轮，其上，让（藏文：རཾ་）生火轮，其上，阿（藏文：ཨ་）生广阔的白色莲花容器，位于三个颅骨支架上，其中有：嗡 阿 仲 康 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ།）。朗 芒 邦 当 邦（藏文：ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་）生五肉五甘露，风吹动，火燃起，颅骨被烤热，物质融化，呈现日出般的颜色。其上，是银色的吽（藏文：ཧཱུྃ），从中生出白色的卡杖嘎（Khaṭvāṅga），头朝下，融化成甘露的自性，融为一体。这些都变成了阿 阿 伊 伊（藏文：ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ནས）……昂 阿（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ），卡 卡 嘎 嘎（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་）……达 达（藏文：ཌ་ཌྷ་），阿里（藏文：ཨ་ལི་）左旋，嘎里（藏文：ཀ་ལི་）右旋，完全转化，从中生出嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་）的重叠字形，从这些字形中，三轮的本尊们散发出光芒，为了利益众生而行动，进入禅定，先化为光，然后依次融入三个字中。嗡（藏文：ཨོཾ་）字融化，净化；阿（藏文：ཨཱཿ）字增多；吽（藏文：ཧཱུྃ་）字燃烧，成为智慧甘露。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།）。念诵三遍，加持朵玛、食物、饮料等任何可得之物。
伴随着燃烧的手印和姿势。 呸 呸 呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།）。古汝 释 跋日 嘿 汝 嘎 阿 卡 札 亚 阿 卡 札 亚（藏文：གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ།）， 札 贝 霞 亚 札 贝 霞 亚（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།）， 班 达 亚 班 达 亚（藏文：བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།）， 多 霞 亚 多 霞 亚（藏文：ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།）， 萨 跋日 达 启 尼 斯 日 达 亚（藏文：སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ།）， 阿 瓦 多 霞 亚（藏文：ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།）。 札 吽 邦 霍 嗡 阿 吽（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ།）。萨 跋 威 惹 瑜 启 尼 梭 巴 瓦 阿 玛 阔 杭（藏文：སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།）。智慧轮，与诸佛和所有菩萨，以及勇士和瑜伽母的形象一起，被迎请到前方的虚空中。然后：嗡 阿 跋日 阿 甘 吽 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།）。同样地：嗡（藏文：ཨོཾ༴）……巴 扬（藏文：པཱདྱཾ༴）……阿 扎 玛 尼（藏文：ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴）……布 贝（藏文：པུཥྤེ༴）……杜 贝（藏文：དྷུ་པེ༴）……阿 洛 给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴）……根 德（藏文：གྷནྡྷེ༴）……内 威 迪（藏文：ནཻ་ཝིདྱེ༴）……夏 达 吽（藏文：ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴）……嗡（藏文：ཨོཾ༴）……阿 达 舍（藏文：ཨཱ་དརྴ༴）……威 尼（藏文：ཝི་ནི༴）……根 德（藏文：གྷནྡྷེ༴）……惹 舍（藏文：རཀྵེ༴）……嗡（藏文：ཨོཾ༴）……斯 巴 舍 吽 吽 啪（藏文：སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ）。阿 阿 伊 伊（藏文：ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་）等，直到昂 阿（藏文：ཨཾ་ཨཱཿ），左手从阿里（藏文：ཨ་ལི་）生出月亮，卡 卡 嘎 嘎 昂（藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་）等，直到达 达（藏文：ཌ་ཌྷ།），右手从嘎里（藏文：ཀཱ་ལི་）生出太阳，在结合处是吽（藏文：ཧཱུྃ།）。嗡 阿 阿 纽 纽 阿 努 嘎 达（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ）， 萨 跋 达 玛 乌 帕 惹 斯 帕 惹 阿 努 札 威 斯 达（藏文：སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ）， 萨 跋 达 玛 阿 达 杜 阿 努 札 威 斯 达（藏文：སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་）， 阿 吽（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་），这些完全转化，形成金刚合掌。在其上放置朵玛，为了接受，本尊是真实现量，誓言是真实现量。这些话语也是真实现量。

【English Translation】
For the mouths of all sentient beings, Gaṇacakrapūjā (藏文：ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་，梵文：गणचक्रपूजा，IAST: gaṇacakrapūjā, meaning: feast wheel offering) kha hi! Also to the local deities, etc. Then, offering the Torma:
Om Khanda Rohe (藏文：ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴) Om Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་) from emptiness (藏文：སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།). From emptiness, Yaṃ (藏文：ཡཾ་) arises the wind mandala, above that, Raṃ (藏文：རཾ་) arises the fire mandala, above that, A (藏文：ཨ་) arises a vast white lotus container, resting on a tripod of three skulls, inside which are: Om Āṃ Trāṃ Khaṃ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ།). Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Baṃ (藏文：ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་) arise the five meats and five amṛtas, stirred by the wind, the fire blazes, the skull is heated, the substances melt, appearing like the color of the rising sun. Above that, a silver-colored Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) from which arises a white Khaṭvāṅga, facing downwards, melting into the nature of amṛta, becoming one taste. These all become A Ā I Ī (藏文：ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿནས) ... Aṃ Āḥ (藏文：ཨཾ་ཨཱཿ), Ka Kha Ga Gha (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་) ... Ḍa Ḍha (藏文：ཌ་ཌྷ་), Ali (藏文：ཨ་ལི་) rotating left, Kali (藏文：ཀ་ལི་) rotating right, completely transformed, from which arise the stacked syllables of Om Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), from these syllables, the deities of the three wheels emanate light, acting for the benefit of beings, entering into samadhi, first dissolving into light, then gradually dissolving into the three syllables. The syllable Om (藏文：ཨོཾ་) dissolves, purifying; the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ) increases; the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་) burns, becoming wisdom amṛta. Om Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Recite three times, blessing the Torma, food, drinks, and whatever can be obtained.
Accompanied by the blazing mudra and posture. Phem Phem Phem (藏文：ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།). Guru Shri Vajra Heruka Akaḍḍhya Ya Akaḍḍhya Ya (藏文：གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ།), Praveshaya Praveshaya (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།), Bandhaya Bandhaya (藏文：བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།), Toṣaya Toṣaya (藏文：ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།), Sarva Vajra Ḍākinī Sṛdaya (藏文：སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ།), Avatoṣaya (藏文：ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Om Āṃ Hūṃ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ།). Sarva Vīra Yoginī Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). The wisdom wheel, together with all the Buddhas and Bodhisattvas, and the forms of heroes and yoginis, is invited into the space in front. Then: Om Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Similarly: Om (藏文：ཨོཾ༴) ... Pādyaṃ (藏文：པཱདྱཾ༴) ... Añca Mānī (藏文：ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴) ... Puṣpe (藏文：པུཥྤེ༴) ... Dhūpe (藏文：དྷུ་པེ༴) ... Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) ... Gandhe (藏文：གྷནྡྷེ༴) ... Naivedye (藏文：ནཻ་ཝིདྱེ༴) ... Śapta Hūṃ (藏文：ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴) ... Om (藏文：ཨོཾ༴) ... Ādarśa (藏文：ཨཱ་དརྴ༴) ... Vini (藏文：ཝི་ནི༴) ... Gandhe (藏文：གྷནྡྷེ༴) ... Rakṣe (藏文：རཀྵེ༴) ... Om (藏文：ཨོཾ༴) ... Sparśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文：སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). A Ā I Ī (藏文：ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་) etc., until Aṃ Āḥ (藏文：ཨཾ་ཨཱཿ), the left hand from Ali (藏文：ཨ་ལི་) arises the moon, Ka Kha Ga Gha Ṅa (藏文：ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་) etc., until Ḍa Ḍha (藏文：ཌ་ཌྷ།), the right hand from Kali (藏文：ཀཱ་ལི་) arises the sun, at the junction is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།). Om Āḥ Anyonya Anugatāḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ), Sarva Dharmupara-spara Anupra-viṣṭaḥ (藏文：སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ), Sarva Dharmu-atantu Anupra-viṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Om (藏文：སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་), Āḥ Hūṃ (藏文：ཨཱཿཧཱུྃ་), these are completely transformed, forming the vajra palms. Place the Torma on top, for acceptance, the deity is valid cognition, the vows are valid cognition. These words are also valid cognition.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །
15-198
བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་བྱ་
མཆོད་བྱེད། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿགཙོ་བོ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་ལ་ཕྱོགས་གཡོན། མཚམ་
གཡས་བསྐོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགྲོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོབ་བོ་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་
དཀར་པོ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ས་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། འདོན་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་
སོགས་དང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཇི་སྙེད་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་
པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། 
15-199
ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་
སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་
ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིིས་འབུལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླངས། བརྡའི་ལག་པས་བརྡ་བསྟེན་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་
ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་ཅིང་པདྨ་སྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་
བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་
བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོར་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བ

【现代汉语翻译】
是殊胜的，
以那真实，愿诸天女，成为我之摄受之因。然后结莲花手印，念诵‘萨玛雅 斯瓦（藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།），萨玛雅 吼（藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ）’三遍，供养者、所供养、供品一切无别。嗡 阿惹利 吼（藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ），匝 吽 班 吼（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ），班杂 达吉尼 萨玛雅 斯瓦 扎舍 吼（藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿ）。从主尊至阎魔摧坏母之间，向左，从边际向右绕行供养。对于其他一切智慧宾客，以‘嗡 嘎惹嘎惹，咕噜咕噜（藏文：ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།）’之咒语加持。然后诸佛之舌，由吽（藏文：ཧཱུྃ）字所生之白色金刚，以具管之土供养而令欢喜。如前，嗡 阿 班杂 阿甘 至 夏帕（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་།），以及五种沐浴之咒语等供养。赞颂：薄伽梵 怙主 勇士自在等，以及具德金刚空行母，和如是母等赞颂。
以轮回与寂灭平等而断除贪执，并断除邪见。您是具见一切事物与虚空平等之自性者。怙主，以慈悲之水的光辉所润泽之心，请以您那慈悲之心加持我，祈请诸天女极度怜悯我。’以此念诵获得成就，手印如前，对于世间众生，
嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿，萨瓦  Yaksha（夜叉），Rakshasa（罗刹），Bhuta（部多），Preta（饿鬼），Pishacha（毕舍遮），Utmada（癫狂），Apasmara（癫痫），班杂 达卡 达吉尼 亚达亚，伊当 巴林 哥林图，萨玛雅 惹堪图，玛玛 萨瓦 悉地 麦 扎雅昌图，雅泰邦，雅泰西当，奔扎塔，卡达塔，毕瓦塔，吉嘎塔，玛 迪 嘎玛塔，玛玛 萨瓦 卡惹塔雅，萨斯塔康，毕修达耶 萨哈 诶嘎 巴瓦图 吽 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་ ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།）。’念诵三遍供养。誓言者如海，您等，’等如前念诵，获得所欲之成就。以手势之手指示手势，念诵‘嗡 瑜伽修达 萨瓦 达玛 瑜伽修多 昂（藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།）’，忍耐并以莲花环绕之手印令欢喜，然后以不二之拥抱手印先行，拇指和食指弹指，
念诵‘嗡 您成办一切有情之利益，赐予随顺之成就。于佛刹土安乐逝去后，祈请如所愿安住。嗡 班杂 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ）。’食子供养之智慧尊融入自身。世间众生返回各自之住所。然后以事业金刚手印先行，于所生之妙好颅器中，盛满各种令人陶醉之物。

【English Translation】
Is supreme,
By that truth, may those goddesses become the cause for me to be embraced. Then, forming the lotus hand gesture, recite 'Samaya Tvam (藏文：ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།), Samaya Hoh (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོཿ)' three times, so that the offerer, the offered, and the offerings all become inseparable. Om Arali Hoh (藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ), Dzah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh (藏文：བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿ). From the main deity to Yamari's Destroyer Mother, offer by circumambulating to the left, and from the boundary to the right. For all other wisdom guests, bless with the mantra 'Om Kara Kara, Kuru Kuru (藏文：ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།)'. Then, the tongues of the deities, born from the Hum (藏文：ཧཱུྃ) syllable, are pleased by offering white vajras with tubes of earth. As before, offer with Om Ah Vajra Argham to Shapta (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་།), and the mantras of the five baths, etc. Praise: Bhagavan, Lord, Hero, Sovereign, etc., and the glorious Vajra Dakini, and such mothers, etc., praise.
By equating samsara and nirvana, sever attachment, and sever wrong views. You are the one who sees all things as equal to space in nature. Lord, with the splendor of the water of compassion that moistens the heart, please bless me with that compassionate heart, and I pray that the goddesses will have extreme compassion for me.' By reciting this, attain accomplishment, the hand seal as before, for the worldly beings,
Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha, Utmada, Apasmara, Vajra Daka Dakini Yadaya, Idam Baling Grintu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu, Yathai Bam, Yatheshtham, Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jighata, Ma Tikramata, Mama Sarva Karataya, Sasthakham, Vishuddhaye Saha Eka Bhavantu Hum Hum Phet (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་ ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།).' Recite three times to offer. 'Vow-holders like the ocean, you,' etc., recite as before, and attain the desired accomplishment. Indicate the gesture with the hand of gesture, and recite 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham (藏文：ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)', endure and please with the hand gesture of encircling the lotus, then precede with the non-dual embracing hand gesture, snap the thumb and forefinger,
Recite 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishment. After passing away peacefully in the Buddha-field, I pray that you abide as you wish. Om Vajra Muh (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ).' The wisdom deities who are guests of the torma dissolve into oneself. The worldly beings return to their respective abodes. Then, preceding with the hand gesture of the action vajra, fill the excellent skull cup with various intoxicating substances.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱད་པོ་གང་རུང་གིས་བཀང་སྟེ་པདྨའི་བསྐོར་བས། 
15-200
གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོབ་དེས་པདྨའི་བསྐོར་བའི་མཐར། བ་དན་
གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླངས་ཏེ་བཏུང་།
དེ་ནས་བཟའ་བ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད། མོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཤ་ཐོག་མར་རོལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོད་དེ་རྒྱུ་འདི་ལས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཙམ་ནི་
སྟོན་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆང་གིས་བཀང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་པོས་ཁ་ཁྲུ་བཏབ་ལ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཥྤེ་
ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས་ནཻ་ཝིདྱེ་ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་
བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །
15-201
དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་
པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཡོད་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་
ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ།། །།
༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ།
དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པདྱཾ༴ །ཨཉྩ་མ་ཎཾ༴ པུཥྤེ༴ ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨ་དརྴ༴ བཱི་ནི༴
གནྡྷེ༴ ར་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨེ་ཞེས་མཆོད། གང་གིས་དྲིན་གྱི་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། སྙིང་ཁའི་འོ

【现代汉语翻译】
用任何容器装满，围绕莲花。
观视啊，神圣的美好正法！对此不应怀疑。婆罗门、狗和旃陀罗，都应视为一体并祈请。’这样向导师陈述后，在莲花环绕的末尾，做第三个旗帜的手印，并说：‘善逝是正法之尊，此无有贪欲垢染，是解脱能取所取之相。如是，我顶礼。’说完后取用饮用。
之后享用食物等。如果主尊是女性，则首先享用肉。然后进行手印和行为，由此转为会供轮。其他仅以意念享用，则称为‘宴会’，不获得会供轮之名。’之后，金刚上师用酒充满口，以燃烧的手印，发出‘吽’的猛烈声音，弹指。念诵：‘嗡 阿 班杂 布斯贝 吽 吽 啪！’直到‘内维迪亚 嗡 萨瓦 卡卡 卡嘿 卡嘿 乌吉扎达 巴林达 乌吉扎达 巴谢 贝 梭哈！’以此布施给游荡的鬼神。以布施等一切，圆满众生心中最极的愿望。嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）和空行母等，将分别念和愚痴的城市全部摧毁。无论谁圆满地转动法轮，并究竟上师和诸佛的智慧之源。
那以大悲为力的圣者们，总是迅速吉祥。’等吉祥之歌。之后回向善根：‘于嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）之坛城中，以会供轮之供养，愿我及其他一切众生，皆能成就于同一坛城。愿不受罪堕垢染，圆满广大行，与嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：饮血尊）平等，于此生获得果位。愿汇集轮回与涅槃一切三时所积之所有善根，于大乐菩提心之坛城中，获得三身之大王位。’如此发愿。
后续行为：
之后，在后续行为中，为了感谢，念诵：‘嗡 阿 班杂 阿尔刚 吽 吽 啪！’‘巴当’，‘安扎玛尼’，‘布斯贝’，直到‘夏布达’，以及‘阿达夏’，‘比尼’，‘甘德’，‘拉斯亚’，‘斯巴谢’，‘达美’，以此供养。以‘谁以恩德’等，以及‘薄伽梵怙主，勇士自在’等赞颂。念诵百字明和‘未获得’等，忏悔过失并祈求宽恕。将前生本尊的智慧尊融入于所依物，将誓言尊融入自身。心间的...

【English Translation】
Fill with any vessel, circumambulating the lotus.
Behold the sacred, beautiful Dharma! There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and Chandalas, all should be regarded as one and prayed to.' Having stated this to the teacher, at the end of the lotus circumambulation, make the hand gesture of the third banner, and say: 'The Sugata is the supreme Dharma, this is without the stain of desire, it is the liberation from the aspect of grasping and being grasped. Thus, I prostrate.' Having said this, take and drink.
After that, enjoy food and so on. If the main deity is female, then enjoy meat first. Then perform mudras and actions, thereby transforming it into a tsok khorlo (assembly wheel). Other than that, merely enjoying with the mind is called a 'feast,' and does not obtain the name of tsok khorlo. Then, the Vajra Master fills his mouth with alcohol, makes the burning mudra, and snaps his fingers with a fierce sound of 'Hum.' Recite: 'Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phat!' until 'Naivedya Om Sarva Khakha Khahi Khahi Uchishta Balinta Uchishta Bhakshe Bhyah Svaha!' Thus, give to the wandering spirits. With all the giving and so on, fulfill the supreme desires of the minds of beings.
That, empowered by great compassion, is always swiftly auspicious for the noble ones.' And so on, sing auspicious songs. Then dedicate the merit: 'In the mandala of Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：Wrathful deity), with the offering of the tsok khorlo, may I and all other beings, all be accomplished in the same mandala. May we be unstained by the defilements of faults, perfect the vast conduct, be equal to Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀ་，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：Heruka，字面意思：Wrathful deity), and attain the state in this life. May we gather together all the merits accumulated in the three times by all of samsara and nirvana, and in the mandala of the great bliss Bodhicitta, may we attain the great kingdom of the three kayas.' Thus, make aspirations.
Subsequent Activities:
Then, in the subsequent activities, for the sake of gratitude, recite: 'Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat!' 'Padam,' 'Anca Mani,' 'Pushpe,' until 'Shapta,' and 'Adarsha,' 'Bini,' 'Gandhe,' 'Rasya,' 'Sparshe,' 'Dharme,' offer in this way. With 'Who with kindness' and so on, and 'Bhagavan Protector, Hero Lord of Power' and so on, praise. Recite the Hundred Syllable Mantra and 'Not obtained' and so on, confess faults and ask for forgiveness. Dissolve the wisdom being of the front generation into the support, gather the samaya being into oneself. The heart's...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་འདུ་བ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ལ། 
15-202
འཁོར་བཞི་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་རྩའི་རང་བཞིན། དཔའ་བོ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ། དེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་
བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་ཏེ་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལ། དེ་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་སྒྲ་རིས་ཙམ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ་བས་ཕྱིའི་
སྐུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ། དེའི་ལུས་ཨོཾ་ལ། ངག་ཨཱཿལ། ཡིད་ཧཱུྃ་ལ། གཉིས་པོ་ཧཱུྃ་གཅིག་པུ་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་
དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་ལྡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་
པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་སྟ་གོན་དང་འཇུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པས་ཁ་བསྐང་ན་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བསྡུས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།




【现代汉语翻译】
现在将所有容器和内容物聚集在一起，形成宫殿。就像镜子上聚集水汽一样，形成五尊黑鲁嘎（Heruka，忿怒尊）。
四轮（指四灌顶）之主，主尊身体的二十四位勇母是根本自性。勇父充满了菩提心之精华，他们是十二位天女，位于中央的主尊父母处。母亲在父亲之上，父亲在母亲之上，上下融合，在日轮之上的吽（Oṃ，种子字，唵，具摄一切法）是五种智慧的本质。逐渐融合，只剩下声音和形象。然后消融于空性之中，外在显现为一个身体。其身体是嗡（Oṃ，种子字，唵，身），语是啊（Āḥ，种子字，啊，语），意是吽（Hūṃ，种子字，吽，意）。二者合一为唯一的吽（Hūṃ，种子字，吽，意）。就像天空中的云朵消散一样，逐渐变小，最终与空性法界无二无别，安住于此等同性中。从等性中起身时，再次显现为双手黑鲁嘎之身。愿以此功德，我迅速成就黑鲁嘎之位。将功德回向给黑鲁嘎等，并说吉祥之语，使一切圆满吉祥。如果用广大的坛城来补充灌顶的准备和进入，也可以转化为十三尊母的集合灌顶。这是莲花白所作。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Now, gathering all the containers and contents, form the palace. Like vapor gathering on a mirror, form the five Herukas.
The lord of the four wheels (referring to the four initiations), the twenty-four yoginis of the main deity's body are the fundamental nature. The heroes are filled with the essence of Bodhicitta, they are the twelve goddesses, located at the central main deity parents. The mother is above the father, the father is above the mother, merging above and below, the Hūṃ (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: syllable that encompasses all of Dharma) on the sun disc is the essence of the five wisdoms. Gradually merging, only the sound and image remain. Then dissolving into emptiness, the external appearance merges into one body. Its body is Oṃ (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: body), speech is Āḥ (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), and mind is Hūṃ (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: mind). The two become one single Hūṃ (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Just as clouds dissipate in the sky, it gradually becomes smaller, ultimately becoming inseparable from the emptiness realm, abide in this equality. When rising from equality, again appear as the two-armed Heruka form. May I quickly attain the state of Heruka through this merit. Dedicate the merit to Heruka and others, and speak auspicious words, making everything completely auspicious. If the preparation and entry of the initiation are supplemented with a vast mandala, it can also be transformed into a collection initiation of the thirteen mothers. This was composed by Padma Karpo. Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

